2018/05/11

中国語で「シーツを洗いました」





三行日記

因为今天是难得的好天气,所以我洗了一件床单。
yīn weí jīn tiān shì nán de de haǒ tiān qì ,suǒ yǐ wǒ xǐ le yī jiàn chuáng dān 。

 

用干净的床单睡觉一定很香甜。
yòng gān jìng de chuáng dān shuì jiaò yī dìng hěn xiāng tián 。

 

你用干净的床睡觉了吗?
nǐ yòng gān jìng de chuáng shuì jiaò le ma ?

シーツの洗濯

日本語訳

今日は久しぶりに天気が好かったので、シーツを洗いました。

 

清潔なシーツで寝るのは気持ち良いです。

 

あなたは清潔なベッドで寝ていますか?

 

 

<修正前>1行目

今日は久しぶりに天気が好かったので、シーツを洗いました。
今天因为难得的好天气,所以我洗了一件床单。
↑こんな書き方をしていました。
”因为”は文頭に付けた方が分かり易いそうです。

 

<修正前>2行目

清潔なシーツで寝るのは気持ち良いです。
用干净的床单睡觉一定可真香甜。

↑こんな書き方をしていました。
”可真”を使う場合は、既に確定している現在か
過去の事に使うのが好ましいそうです。
この三行日記の文章では、少し未来の今夜の事ですので
”很”を使ったほうが良いそうです。

用干净的床单睡觉一定香甜。

 

<修正前>3行目

修正箇所なし。

 

 

補足

”难得的”を使えるようになると、中国語の初級レベルは卒業かなと思っています。
”やっと”、”久しぶりに”、”有難い事に”、”有り得ないことに”、などの他にも”珍しい”や”貴重”などの意味があります。

”难得的”を使えると便利なのですが、多用すると値打ちが下がる様な気がしますので、”终于”、”总算”、を使ったりして、多用を防ぎます。
また、疑問形の場合には”到底”を使うと聞きたいことが強調されていい感じになります。

シーツの数量詞は”件”だそうです。
衣服と同じですが、文書と同じでもあります。
量詞に迷った場合は当てずっぽで、”张”とか使わずに”个”を使った方が通じやすくなると思います。

 

 











メディアパートナー