2018/05/07

中国語教室を見学してきました





三行日記

今天我去参观了一个中文教室。
jīn tiān wǒ qù cān guān le yī gè zhōng wén jiaò shì 。

 

 

虽然好像会很快乐,可是我大概不会去这个教室吧。
suī rán haǒ xiàng huì hěn kuaì lè ,kě shì wǒ dà gaì bù huì qù zhè gè jiaò shì ba 。

 

 

你觉得应该去教室吗?
nǐ jué de yìng gaī qù jiaò shì ma ?

 

中国語教室

日本語訳

中国語教室の見学に行きました。

 

楽しそうでしたが、たぶん通わないと思います。

 

あなたは教室に通うべきだと思いますか?

 

 

<修正前>1行目

今天我去参观一个中文教室。 としていました。
jīn tiān wǒ qù le cān guān yī gè zhōng wén jiaò shì 。

”了”の位置が良くありませんでした。
ですので↓になります。
今天我去参观一个中文教室。

 

 

<修正前>2行目

虽然好像开心,可是我大概不这儿教室吧。 としていました。
suī rán haǒ xiàng kaī xīn ,kě shì wǒ dà gaì bù shàng zhè ér jiaò shì ba 。

”上”ではなくて”去”が良いそうです。
未来の事には”会”を使った方が良いみたいです。
他にも細々と修正しまして正しくは↓です。
虽然好像会很快乐,可是我大概不会这个教室吧。

 

 

<修正前>3行目

你觉得应该上没上教室? としていました。
nǐ jué de yìng gaī shàng meí shàng jiaò shì ?

”应该”と反復疑問型の疑問文は相性が良くないみたいです。
ですので↓になります。
你觉得应该去教室吗?

反復型を使いたい場合は”应该”を除去しますが”べき”の意味も少しあるそうでして、意味はほぼ同じになります。↓
你觉得去不去教室呢?

 

 


 

コメント

来年度からのことですが、中国語教室に通おうかと迷っています。

教室に通うのは学びとしての効率は良くないと思います。通学の手間や時間は無駄だと思いますし、毎日ある訳ではありませんので記憶の定着にも繋がりません。

しかし、教え方の上手いユーモアのある先生と同じ志を持つ受講生が揃って、生で受ける授業は上手く決まると楽しいものです。

ですが、その全てが揃うことは稀です。私の経験から何かしら欠けることが多いと感じます。例えば、講師(先生)が日本語が少しできるだけで、「分からない」とか「知らない」と言いたくない為に微妙に間違った言葉を教えるとか。開講が長い教室の場合は受講生の中に牢名主の様な長老がいて、口は出すけど労力も金も出さないで威張っているとかがありました。受講料を全額前納している場合には、捨てるか我慢するかの選択を強いられます。月謝制の場合は途中退講しやすいですが、入講費や自治会費を払っている場合が多いので、その分は捨てることになります。

短所ばかりを書いてきましたが、孤独に自己学習をしていますと、やっぱり教室に行きたくなるんですよね。

 

 

託麻公民館

 

 

 

 

 

 











メディアパートナー