2018/05/06

中国で流行っている「旅かえる」旅行青蛙





三行日記

中国时兴着的“旅游青蛙”我下载了。
zhōng guó shí xìng zhe de “lǚ yoú qīng wā ”wǒ xià zaì le 。

 

 

那有什么意思呢,根本不明白。
nà yoǔ shén mo yì sī ne ,gēn běn bù míng bai 。

 

 

你的青蛙回来了吗?
nǐ de qīng wā huí laí le ma ?

 

旅かえる

日本語訳

中国で流行っている「旅かえる」ダウンロードしました。

 

何が楽しいのか、さっぱり分かりません。

 

あなたのかえるは帰ってきましたか?

 

 

<修正前>1行目

中国时兴着”旅游青蛙”我下载了。 としていました。
duì zhōng guó shí xìng zhe ”lǚ yoú qīng wā ”wǒ xià zaì le 。

”对”は不要です。もし強調したいのであれば”在”を使います。
ですので↓になります。

中国时兴着的“旅游青蛙”我下载了。
中国时兴着的“旅游青蛙”我下载了。

 

 

<修正前>2行目

那有什么愉快呢,根本不明白。 としていました。
nà yoǔ shén mo yú kuaì ne ,gēn běn bù míng bai 。

”愉快”は形容詞ですので、後に続かないとおかしいです。
ですので↓になります。
什么意思呢,根本不明白。
”有意思” は動詞と名詞の組み合わせです。

 

形容詞を使いたい場合は”地”、”的”を後に使うことによって可能になります。
例えば
那有什么愉快地方,根本不明白。
那有什么愉快呢,根本不明白。
有什么高兴呢,根本不明白。

 

 

<修正前>3行目

的青蛙回来了吗? としていました。
nǐ yoǔ de qīng wā huí laí le ma ?

”有”が不要でした。
ですので↓になります。
你的青蛙回来了吗

 

今回は修正が多かったので、学びが深まりました。

 

 


 

 

コメント

中国で日本のスマホゲームアプリである「旅かえる」が人気だそうです。
私の中国語の先生もダウンロードしたと言っていました。
私は普段ゲームをしませんが、何が中国人にうけているのだろうかと思いまして、ダウンロードしてみました。

少しやりましたが、何が楽しいのかさっぱり分かりません。
私の使い方(?)、遊び方(?)が間違っているのでしょうか。

日本人は比較的に好戦的だと思います。ですので、いきなり見ず知らずの相手を殺したり、攻撃したり、狩ったりするゲームが好きな傾向がありますが温和な中国人にはこの様な、ほのぼのとしたゲームが好まれるのかも知れません。

だんだん面白さが分かってきました。かえるが旅に出ている時には、「車に轢かれてないだろうか」とか「ネコに苛められていないだろうか」と少し気になります。家で元気にご飯を食べているかえるを見ると安心します。
ものを言わないかえるに感情が動かされています。哈哈哈、おもしろいです。

 

 

関連記事:緑玉が出ました

 

 











メディアパートナー