2018/05/13

「SMUGGLERを観ました」の中国語





三行日記

我看日本电影的”走私者”了。
wǒ kàn rì běn diàn yǐng de ”zoǔ sī zhě ”le 。

 

 

”背骨”是厉害的帅哥。
”beì gǔ ”shì lì haì de shuaì gē 。

 

 

你看过这个片儿吗? 
nǐ kàn guò zhè gè piàn ér ma ? 

 

スマグラー

日本語訳

邦画の「スマグラー」を観ました。

 

「背骨」が格好良かったです。

 

あなたはこの映画を観たことがありますか?

 

 

<修正前>1行目

我看日本电影的”SMUGGLER”了。 としていました。
wǒ kàn rì běn diàn yǐng de ”SMUGGLER”le 。

「スマグラー」の中国語での名詞が分かりませんでした。
中国では「走私者」として公開されていたそうです。
ですので↓になります。
我看日本电影的”走私者”了。

 

 

<修正前>2行目

”背骨”的演员是厉害帅哥呀。 としていました。
”beì gǔ ”de yǎn yuán shì lì haì shuaì gē yā 。

言葉が少し足りません。
ですので↓になります。
演“背骨”的演员是厉害的帅哥。

役者ではなくて、登場する役が良い場合は↓です。
背骨是厉害的帅哥。

 

 

<修正前>3行目

你看过这电影吗? としていました。
nǐ kàn guò zhè piàn diàn yǐng ma ?

”片”を使いたかったのですが、使い方を間違っています。
正しくは↓です。
你看过这电影吗?

片儿=电影ですので↓になります。
你看过这个片儿吗? 

 

 


 

 

コメント

またアマゾンプライムでタダの映画を観ました。今回はスマグラーです。
この映画は日本を舞台にした日本の映画です。私は普段はあまり邦画を観ないのですが、レビュー欄に「中国マフィア」とか書いてありましたので観てみることにしました。

面白かったです。PG12指定されていますので、多少は残酷な場面もありますが、映画ですので、これくらいのことはあっても良いと思います。

不良中国人役もちゃんと普通語を喋っていました。私は芸能人に詳しくないのですが、”背骨”の役者さんは日本人ではないでしょうか。発音がキレイ過ぎて、字幕どおり過ぎて分かり易いのです。日本人の喋る普通語は、中国語を母国語とする人よりも聞いていて分かり易いと思います。
もっとも、中国人であっても映画は字幕なしで観るのはきついと言っていました。
よく聞き取れなくて、意味が分からなくなるそうです。

それにしても”背骨”が格好良かったです。

 

 

 


スマグラー おまえの未来を運べ

 











メディアパートナー