2018/05/11

中国語で「中国語サロンに行ってきました」





三行日記

今天我去中文社交的集会了。
jīn tiān wǒ qù zhōng wén shè jiaō de jí huì le 。

 

 

虽然汉字一看就懂了,但是我听力不太好。
suī rán hàn zì yī kàn jiù dǒng le ,dàn shì wǒ tīng lì bù taì haǒ 。

 

 

你觉得我需要什么?
nǐ jué de wǒ xū yaò shén me ?

 

国際交流会館

日本語訳

中国語サロンに行ってきました。

 

字を見れば分かるのですが、聞き取りは難しいです。

 

あなたは私に何が必要だと思いますか?

 

 

<修正前>1行目

修正箇所なし。

 

 

<修正前>2行目

修正箇所なし。

 

 

<修正前>3行目

你觉得对我必需什么? としていました。
nǐ jué de duì wǒ bì xū shén me ?

”必需”は動詞なのでここでは使えませんでした。
ですので↓になります。
你觉得我需要什么?

同じ意味になります↓。
你觉得对我来说什么是必要的? 

 

 


 

 

コメント

中国語サロン

 

 

生で聞く中国語は格別なものがあります。しかし聞き取れません。
聞き取れない理由の一つに、その早さがあります。ネイティブの人たちの喋り方が早いのです。漢字は一文字でも意味がありますからそれを連続して組み合わせた文章は情報量も膨大です。

 

 

国際交流会館

 

 

 

会話の場合は、相手に理解して貰おうとして、わざとゆっくりと喋ってくれたりしますが、講演とかであれば、お構いなしに「分かる人だけついて来て」って感じですね。

ぺらぺらになるまでには、道は遠いと感じましたが、いい刺激になりました。
今日も学習します。

 

 











メディアパートナー