2018/05/06

「確定申告の書類ができました」の中国語





三行日記

向税务申报的文件才写完。
xiàng shuì wù shēn baò de wén jiàn caí xiě wán 。

 

 

消费税的计算太麻烦了,中途我想要算了。
xiaō feì shuì de jì suàn taì má fán le ,zhōng tú wǒ xiǎng yaò suàn le 。

 

 

你还是偷税吗?
nǐ haí shì toū shuì ma ?

 

確定申告

日本語訳

申告書類がやっとできました。

 

消費税の計算がややこしくて、途中で諦めようかと思いました。

 

あなたはやっぱり脱税しますか?

 

 

<修整前>1行目

向税务局申报文件才写完了。 としていました。
xiàng shuì wù jú shēn baò wén jiàn caí xiě wán le 。

”才”と”了”は同時に使えないそうです。
ですので↓になります。
向税务申报的文件才写完。

”才”の例文
我八点才起床。

”了”を使う場合には↓の型が自然です。
就….了
例)、我八点就起床了。

 

 

<修整前>2行目

消费税的计算太麻烦了,我想要算了。 としていました。
xiaō feì shuì de jì suàn taì má fán le ,wǒ xiǎng yaò suàn le 。

「途中で」の意味が抜けていました。
ですので↓になります。
消费税的计算太麻烦了,中途我想要算了。

 

 

<修整前>3行目

修整箇所なし。

 

 


 

 

コメント

やっと確定申告の書類が出来上がりました。青色申告の複式簿記は、会計ソフトを使えば作成は難しくありません。しかし、消費税だけは別です。扱いや検算が自分ではできませんので、税理士さんに見てもらいます。
国内だけで取引が完結しているのであれば、それほど複雑にならないと思いますが、輸出や輸入や海外旅行出張があると、複雑になります。
これで、消費税が8%と10%が混じるようになると、さらに複雑化して検算も大まかにしかできなくなります。

民間では1割の粗利を出すのに、結構な苦労や知恵を絞っていると思うのですが、役人が楽して1割をピンハネする仕組みは羨ましいアコギだなと感じます。
こうなると、日本ではささやかに生活して、週末に韓国行って焼肉食べよう、なんて感じになっていくのではないでしょうか。

 

 

 











メディアパートナー