2018/05/06

旅行青蛙 「緑玉が出ました」の中国語





三行日記

出来了一个绿球。
chū laí le yī gè lǜ qiú 。

 

 

是旅行青蛙的话题。
shì lǚ xíng qīng wā de huà tí 。

 

 

你的球颜色是什么?
nǐ de qiú yán sè shì shén me ?

 

旅かえる

日本語訳

緑玉が出ました。

 

旅かえるの話です。

 

あなたの玉は何色ですか?

 

 

<修整前>1行目

修整箇所なし。

 

 

<修整前>2行目

是旅行青蛙的话。 としていました。
shì lǚ xíng qīng wā de huà 。

間違いではありませんが、通じにくくなったり、勘違いを生じやすいです。
ですので↓になります。
是旅行青蛙的话

 

 

<修整前>3行目

你的球颜色是什么?
你的球是什么颜色?
ここでは語順が入れ替わっても問題ありません。同じ意味です。
中国語ではこの様に自由に置き換えられるのは、珍しい例だと思います。

 

 


 

 

コメント

当初に旅かえるの事を「何が面白いのか分からない」とか言っていた訳ですが、すっかりはまりまして、時間に隙間ができるとかえるを見ています。
このゆるーくはまる感じが良いですね。

しかし、日本では全く流行っていないみたいです。ゲーム好きの知人に話しましたが、「ふーん」と言って、全く興味を示しませんでした。
ですので、旅かえるを共通の話題として盛り上がるのは必然的に中国人になります。お互いのアルバムを見せ合いっこして片言の中国語でお話ができるのは楽しいですよ。

 

 

 

関連記事:中国で流行っている「旅かえる」

 

 











メディアパートナー