2018/05/06

中国工場の琴音ちゃん 第2巻を読みました





三行日記

我看完这本漫画了。
wǒ kàn wán zhè běn màn huà le 。

 

 

一来感觉很怀念,二来还想去中国旅游。
yī laí gǎn jué hěn huaí niàn ,èr laí haí xiǎng qù zhōng guó lǚ yoú 。 

 

 

你经常看漫画吗? 
nǐ jīng cháng kàn màn huà ma ? 

 

中国工場の琴音ちゃん

日本語訳

この漫画を読みました。

 

懐かしく感じて、また中国に行きたくなりました。

 

あなたはよく漫画読みますか?

 

 

<修整前>1行目

我看完这漫画了。 としていました。
wǒ kàn wán zhè shū màn huà le 。

単純な間違いです。私自身が「通じりゃいいだろ」と思っているので、この手の間違いはなくなりません。
そもそもこのブログは「検定費対応の勉強法」となっています。
言い訳が多いですが、正しくは↓です。
我看完这漫画了。

 

 

<修整前>2行目

我觉得,一来怀念的,二来还想去中国旅游了。 としていました。
wǒ jué de ,yī laí huaí niàn de ,èr laí haí xiǎng qù zhōng guó lǚ yoú le 。

少し分かり難いそうです。↓に修整されました。
一来感觉很怀念,二来还想去中国旅游。

未来の事ですが”又”が使えるそうです。
”又”を使う場合は↓です。
一来感觉很怀念,二来又想去中国旅游了。

”又”は奥が深くて単純には理解できません。
例)、我简直不能相信,丢了半年的车,又找回来了。
ここでの”又”は、「しかし」の意味です。

 

 

<修整前>3行目

你好好看漫画吗?  としていました。
nǐ haǒ haǒ kàn màn huà ma ?

「あなたはよく漫画読みますか?」
”よく”とは何でしょうか?
しっかりと読む事でしょうか?
それとも頻度を表すのでしょうか?
ここでは頻度を表すのではないかという結論になりましたので
”经常”を使う事になりました。
ですので↓になります。

你经常看漫画吗? 

 

 


 

コメント

私はフィギュアには興味がありませんし、扱ったこともありませんが中国のもの作りの現場のこととか、働いている人たちのこととかを思い出して、懐かしい気持ちになりました。
私の印象に残っているのは、なぜかいつも夏の風景です。外気温が40度を超えていますが、工場や作業場にはエアコンがなくて、大型の工業用ファンで送風しながら、みんな黙々と作業をしていました。
就業後にはぐったりして休むのかと思いきや、お祭り騒ぎの様に賑わっている
夜の街でそれぞれに食事などを楽しんでいます。
そんな想い出に浸りながらこの本を読んでいたら、また中国に行きたくなりました。

 

 

 

 


中国工場の琴音ちゃん (2)

 

関連記事:中国嫁工場の琴音ちゃん 第2巻 を予約しました

 

 











メディアパートナー