2018/05/06

辛坊治郎さんの講演会チケットに当たりました





三行日記

讲演会的免费票我中签了。
jiǎng yǎn huì de miǎn feì piaò wǒ zhōng qiān le 。

 

 

我是这个演讲者的迷,何况我买着他写的邮件杂志。 
wǒ shì zhè gè yǎn jiǎng zhě de mí ,hé kuàng wǒ maǐ zhe tā xiě de yoú jiàn zá zhì 。

 

 

你看过这个人写的书了吗?
nǐ kàn guò zhè gè rén xiě de shū le ma ?

 

辛坊治郎

日本語訳

講演会の無料チケットが当たりました。

 

私はこの講師のファンです。有料メルマガも購読しています。

 

あなたはこの人が書いた本を読んだことがありますか?

 

 

<修整前>1行目

修整箇所なし。

 

 

<修整前>2行目

修整箇所なし。

↓でも可です。
我是这个演讲者的粉丝,何况我买着他写的邮件杂志。 

 

 

<修整前>3行目

你看过这个人写了书吗? としていました。
nǐ kàn guò zhè gè rén xiě le shū ma ?

少しおかしいです。”的”抜きになっていました。
正しくは↓です。
你看过这个人写书了吗?

この場合”了”はなくても構いません。
你看过这个人写的书吗?

 

 


 

 

コメント

「生きていれば少しはいいこともあるよね」という訳でして講演会のチケットに当たりました。
世の中には、ノロウイルスやインフルエンザに当たる人の方が遥かに多い訳ですが、私には無料チケットに当たりました。
今年初めてのいい事かも知れません。

私は辛坊治郎さんのファンです。この人が書いた本は、対談もの以外は全て読んでいると思います。また、週に一回発行される有料メルマガも購読しています。もちろんユーチューブもチャンネル登録しています。

 

 

この人の偏っていない、中立的な立場から物事を深く掘り下げる洞察力には感心します。その上、大人のユーモアを交えながら解説されるのは読んでいて心地よいです。

私はこれまで、ライブやコンサートなどに行ったことがありません。
講演会も税理士が話す”正しい複式簿記のつけ方”とか、こんなのしか行った事がありません。

今から楽しみです♪

 

 

 


こんなこと書いたら日本中を敵に回す本

 

 

関連記事:講演会に行ってきました

 

 











メディアパートナー