2018/05/06

「Wishで買い物しました」の中国語





三行日記

在Wish商户平台我买了一个币夹子。 
zaì Wishshāng hù píng taí wǒ maǐ le yī gè bì jiá zǐ 。

 

 

这个东西虽然在Wish是118日元,但是在日本亚马逊是3,216日元。
zhè gè dōng xī suī rán zaì Wishshì 118rì yuán ,dàn shì zaì rì běn yà mǎ xùn shì 3,216rì yuán 。

 

 

你在Wish商户平台买过东西吗?
nǐ zaì Wishshāng hù píng taí maǐ guò dōng xī ma ?

 

wish

 

 

 

スリムクリップ両面現金とのクレジットマネークリップ財布カード カラー: シルバー

アマゾン

日本語訳

Wishでマネークリップを注文しました。

 

同じ物がWishでは118円ですが、アマゾンでは3,216円です。

 

あなたはWishで買い物をしたことがありますか?

 

 

<修正前>1行目

修正箇所なし。

”Wish”は漢字表記しないそうです。
「ケンタッキーフライドチキン」を”肯德基炸鸡”と書く国なのに
Wishはそのままなのは、不思議な気がします。
ちなみに”e-bey”もそのままで漢字表記しないそうです。
基準がよくわかりませんね。

 

 

<修正前>2行目

修正箇所なし。

 

 

<修正前>3行目

你在Wish商户平台买东西吗? としていました。
nǐ zaì Wishshāng hù píng taí maǐ dōng xī guò ma ?

”过”の位置が良くありませんでした。
ですので↓になります。
你在Wish商户平台买东西吗?

 

 


 

コメント

Wishで初めて買い物をしました。存在は以前から知っていたのですが利用したのは今回が初めてです。
「カード情報を入力するのがイヤだな~」と思っていたのですがpaypal決済に対応していましたので、この点では安心できました。

 

Wishの魅力は何といってもその価格にあります。今回私が注文したマネークリップは、商品113円+送料115円=228円です。これだけです。
本来であれば、通関する際に消費税が課せられるはずですが、怠慢な日本の税関は”取りやすい所から取る”の方針ですので、たぶんこのまま着荷すると思います。
以前にGウオッチ ベルト交換この記事でも少し書きましたが、越境ECが盛んになり、消費税の納付義務のない業者が日本で小売ができるようになれば日本国内の小売業は衰退するのではないでしょうか。

 

私は財布は使いません。マネークリップ派です。既に何個も持っているのですが、時々新しい物が欲しくなります。今回の物は格安でしたし、まっいいかとポチってしまいました。
この商品が届きましたら、またこのブログ上で共有したいと思います。

 

 











メディアパートナー