2018/05/06

旅行青蛙 「ぶんぶんが遊びに来ました」の中国語





三行日記

今天蜜蜂第一次来玩儿了。
jīn tiān mì fēng dì yī cì laí wán ér le 。

 

 

尽管我不喜欢蜜蜂,但是还是款待它了。
jìn guǎn wǒ bù xǐ huān mì fēng ,dàn shì haí shì kuǎn daì tā le 。

 

 

你的青蛙身体好吗?
nǐ de qīng wā shēn tǐ haǒ ma ?

 

旅かえる

日本語訳

今日はじめて”ぶんぶん”が遊びに来ました。

 

蜂はキライですが、おもてなしをしました。

 

あなたのかえるは元気ですか?

 

 

<修正前>1行目

今天第一次来玩儿蜜蜂了。 としていました。
jīn tiān dì yī cì laí wán ér mì fēng le 。

これだと「蜜蜂で遊ぶ」こんな感じになってしまいます。
ですので正しくは↓です。
今天蜜蜂第一次来玩儿了。

 

 

<修正前>2行目

尽管我不喜欢蜜蜂,款待它了。 としていました。

言葉が少し足りませんでした。
正しくは↓です。
尽管我不喜欢蜜蜂,但是还是款待它了。

”还是”はなくても良いですが、有るほうが良いそうです。

 

 

<修正前>3行目

修正箇所なし。

 

 


 

 

コメント

外は寒いし、ゲームはタダだし、という訳で人々がゲームにはまる理由が今更ながらに理解できた気がします。

中国の皆さんは、里帰りがピークになるころですが、皆さん駅や汽車の中で多くの荷物を抱えながら、ゲームで遊んでいるのでしょうね。

 

毎日書くというのは、まあまあ大変なものです。今週は春節がありますので添削してくれる中国人の先生とうまく接触できるかが微妙な日があります。

このブログ上で公開する中国語は全て中国語を母国語とする中国人の先生に添削をしてもらった上で掲載しています。これは当初からの方針でして現在でも変わりはありません。
私は毎日日記を書いていますが、添削してもらえなかった日のものは掲載しません。週末のものがそうです。これは間違った情報を載せて、中国語の学習者に誤解を与えるのを防ぐのが目的です。
もしかすると、今週は掲載できない日があるかも知れませんが、それはサボっているわけではなくて、前述の理由に由るものです。
私は毎日書いています。だからあなたも出来れば毎日学習してくださいね。

 

 

 

 

 

 

 











メディアパートナー