2018/05/11

中国語で「確定申告」





三行日記

今天税务申报的第一天就去税务申报了。
jīn tiān shuì wù shēn baò de dì yī tiān jiù qù shuì wù shēn baò le 。

 

 

终于放心了。
zhōng yú fàng xīn le 。

 

 

你什么时候去申报?
nǐ shén me shí hoù qù shēn baò ?

 

申告書

日本語訳

今年も初日に確定申告しました。

 

やっと落ち着きました。

 

あなたはいつ申告に行きますか?

 

 

<修正前>1行目

今年也第一天去税务申报了。 としていました。
jīn nián yě dì yī tiān qù shuì wù shēn baò le 。

確定申告を知らない人は、提出期間があることが分からないので
知らない人にも分かるように書き直すと↓になります。
今天税务申报的第一天就去税务申报了。

 

 

<修正前>2行目

才心平气和了。 としていました。
caí xīn píng qì hé le 。

ここでは適さないそうです。
ですので↓になりました。
终于放心了。

 

 

<修正前>3行目

你什么时候去申报? としていました。
nǐ shén me shí hoù qù shēn baò ma ?

疑問詞の”什么”が有るので”吗”は不要でした。
ですので↓になります。
你什么时候去申报?

 

 


 

 

コメント

年が明けてから、ずっーと取り掛かっていた申告書類ですがやっと提出するとこまで出来ました。毎年初日に出すようにしています。
申告会場は人も車も多くて混んでいました。初日に来る人は多いみたいです。
駐車場の整理する人はシルバー人材の人たちで、中にいる職員も非常勤職員のアルバイトが多かったです。
下請けに仕事をさせて、税務署の人たちは国民との接触を避けている様に感じます。
この構図は、赤紙で徴兵した若者を前戦に送り出し、職業軍人は絶対安全な所で生存を確保する、旧日本軍の体質に似ているなあと思いました。
今年は特に佐川宣寿国税庁長官の問題がありますので、税務署の職員として顔を晒したくないのでしょうね。

 

 

 











メディアパートナー