2018/05/13

中国語で「映画”空海”を観たかった・・・」





三行日記

虽然我想看这部电影,但是放弃了。
suī rán wǒ xiǎng kàn zhè bù diàn yǐng ,dàn shì fàng qì le 。

 

 

因为那部电影只有日语配音,没有汉语。
yīn weí nà bù diàn yǐng zhǐ yoǔ rì yǔ peì yīn ,meí yoǔ hàn yǔ 。

 

 

你怎么觉得?
nǐ zěn mo jué de ?

 

空海

日本語訳

この映画を見たいと思いましたが、諦めました。

 

それはこの映画は日本語吹き替えのみで、中国語でない為です。

 

あなたはどう思いますか?

 

 

<修正前>1行目

修正箇所なし。

 

 

<修正前>2行目

那部电影是说只日语配音,因为不是汉语。 としていました。
nà bù diàn yǐng shì shuō zhī rì yǔ peì yīn ,yīn weí bù shì hàn yǔ 。

元々の日本語が少しおかしいので訳がやり難かったです。
”因为”は文頭に使うべきですね。
正しくは↓になります。
因为那部电影只有日语配音,没有汉语。

 

 

<修正前>3行目

修正箇所なし。

 

 

 


 

 

コメント

テレビの広告を見てこれは面白うそうだと思いまして、ネットでチケットを購入しようとして、「決済する」をクリックする直前に気がつきました。「※日本語吹替え版のみの上映」と書いてあります。うっかり買って知らずに観ていたら、死ぬ程腹が立っていたでしょう。買う前に気が付いて良かったです。
吹替え版があるなら、日本語字幕版があるはずです。同じ劇場内を探しますが見当たりません。ほかの劇場を見てみますが、やはり吹替え版のみです。今度はネットで検索しましたが、どうやらこの映画は吹替え版のみで、字幕版は上映しないみたいです。

この映画の配給元は何を考えているのでしょうか。テレビの映画みたいに、日本語を喋る外国人に何の違和感も感じないのでしょうか。
映画はリアリティを追求するために、時代考証や土地の歴史を考慮して台詞を完成させるべきではないでしょうか。

DVDが出たら、中国語+日本語字幕で観ることが出来るかどうか分かりませんが、そこまでして観たい気持ちもありません。

この映画は中国では”妖猫传”(yaō maō zhuàn)という題名で公開されています。
歴史物というよりは、化け猫の恐怖映画という扱いみたいです。
ですが、大して怖くもなくて、あまり評判は良くないみたいです。(哈哈哈

 

 

 


【映画パンフレット】 空海 KU-KAI 美しき王妃の謎  キャスト 染谷将太, ホアン・シュアン, 阿部寛, チャン・ロンロン, 松坂慶子, 火野正平,

 

 

 











メディアパートナー