2018/05/06

また中国語の教科書を買いました





三行日記

我买下次用的课本了。
wǒ maǐ xià cì yòng de kè běn le 。

 

 

又买二手的了。
yoù maǐ èr shoǔ de le 。

 

 

你使用着什么样的课本?
nǐ shǐ yòng zhe shén me yàng de kè běn ?

 

日本人のための中国語

日本語訳

次に使う教科書を買いました。

 

また中古で買いました。

 

あなたはどんな教科書を使っていますか?

 

 

<修正前>1行目

我买下次使用课书了。 としていました。
wǒ maǐ xià cì shǐ yòng kè shū le 。

教科書は”课书”で通じると思っていたのですが
実際には”课本”と言うそうです。
正しくは↓になります。
我买下次用的课本了。

 

 

<修正前>2行目

又二手了。 としていました。
yoù èr shoǔ maǐ le 。

”买”は動詞ですので位置が良くありません。
正しくは↓です。
二手的了。

 

 

<修正前>3行目

你使用着怎么样的课书? としていました。
nǐ shǐ yòng zhe zěn me yàng de kè shū ?

”怎么”と”什么”の使い分けが難しいですね。
怎么だと「教科書をどのように使っていますか?」
什么だと「どの様な教科書を使っていますか?」
ですので正しくは↓です。
你使用着什么样的课本?

 

 


 

コメント

日本人のための中国語

 

 

また中古で買いました。(哈哈哈
この”日本人のための中国語”は、中国語検定3級程度となっていますので、汉语口语速成 (基础篇) と同程度の難しさと、楽しさがあると思って買いました。
ですが、実際に手にとってパラパラと見てみると、本文にもピンインが書いてありますし、生詞もそれ程難しいものは無さそうです。

 

 

日本人のための中国語

 

日本人のための中国語

 

 

 

自分に丁度良いくらいの教科書がどれなのか分からない場合が多いと思います。私もそうです。そんな時は今の自分には、少し無理そうな教科書を選ぶといいと思います。教科書と教えてくれる先生は、自分の伸び代の可能性を感じさせてくれるのを選ぶと良いです。
時間の経過とともに、自分の選択が正しかったことを知ることになります。
それでは、伸び代を感じさせない教科書や先生とはどんなものでしょうか。
教科書の場合は、注釈や生詞の訳が英語で書かれているものがあります。
中国語検定2級や1級を目標にした、質の高い教科書に多いです。
私の場合は見た瞬間に面食らって、伸び代どころではなくなりました。
先生を選ぶのは相性もあるので難しいのですが、授業を受けたら3回目までには継続したいかを見極めるべきだと思います。先払いしていたら、残りの授業を消化して継続しないで次の先生を探すのが良いです。
教科書と先生次第で、自分の成長の度合いが変化することは、何度も経験しました。しかし良質な教科書を次々に見付けるのは、困難ですし、教えてくれる先生にも環境の変化があったりしていつも継続できるとは限りません。
ですので、良質な教科書を使い理想の先生に中国語を教えてもらう時間はこれ以上ない、至福の極みな時間です。脳が喜んでいるのが分かるほどです。

 

 

 


日本人のための中国語

 

 

 











メディアパートナー