2018/05/06
ザキトワ選手の秋田犬と同じ名前です
三行日記
我的名字和狗的一样。
wǒ de míng zi hé goǔ de yī yàng 。
不愧是俄国人,品位很好。
bù kuì shì é guó rén ,pǐn weì hěn haǒ 。
你的名字和狗或猫的一样吗?
nǐ de míng zi hé goǔ huò maō de yī yàng ma ?
日本語訳
犬と同じ名前です。
さすがロシア人センスが良いです。
あなたの名前は犬や猫と同じですか?
<修正前>1行目
修正箇所なし。
<修正前>2行目
真到底是俄国人,感觉好。 としていました。
zhēn daò dǐ shì é guó rén ,gǎn jué haǒ 。
”さすが”は”不愧”
”センス”は”品位”と訳すのが適切だそうです。
ですので↓になります。
不愧是俄国人,品位很好 。
<修正前>3行目
修正箇所なし。
コメント
最初にこのニュースを知った時には「犬と同じ名前かよ!」思ったものです。しかも送られる犬は女の子ですし…。
しかし、時間が経つにつれ、「なかなか良いセンスじゃないか」と思える様になってきました。
そしてこの美少女のアリーナ・ザキトワさんに可愛がられるのであれば、それはそれで楽しそうです。
ザキトワさんよ、私の来世だと思ってます。どうぞ可愛がってください。(哈哈哈