2018/05/06

中国語の先生が英語の先生になりました





三行日記

我的中文老师真当学校老师了。
wǒ de zhōng wén laǒ shī zhēn dāng xué xiaò laǒ shī le 。

 

 

说起春天,春天是有相遇有离别的季节。
shuō qǐ chūn tiān ,chūn tiān shì yoǔ xiāng yù yoǔ lí biè de jì jié 。

 

 

你会陪在我身边吧?
nǐ huì peí zaì wǒ shēn biān ba ?

 

先生

日本語訳

私の中国語の先生が本当の学校の先生になります。

 

春は出会いと別れの季節です。

 

あなたは私の傍にいてくれるよね?

 

 

<修正前>1行目

我的中文老师真学校老师了。 としていました。
wǒ de zhōng wén laǒ shī dāng zhēn xué xiaò laǒ shī le 。

”当”の位置が良くありませんでした。
正しくは↓です。
我的中文老师真学校老师了。

 

 

<修正前>2行目

春天来说有相遇有离别的季节。 としていました。
chūn tiān laí shuō yoǔ xiāng yù yoǔ lí biè de jì jié 。

”说起”は「~と言えば」になります。
ここでは”来说”よりも適切だそうです。
ですので↓になります。
说起春天,春天是有相遇有离别的季节。

 

 

<修正前>3行目

你在我旁边吧? としていました。
nǐ zaì wǒ páng biān ba ?

”会”を使った方が良いそうです。
ですので↓になります。
你会陪在我身边吧?
你会在我身边吧?

 

 


 

 

コメント

私にいつも中国語を教えてくれている先生が本当の先生になります。

この先生はぜんぜん頼り無くて、ドラえもんに出てくる”のび太”がそのまま大きくなったような青年でした。
この先生の実家は桂林です。たぶん先生になる試験には不合格になるだろうから、今年は彼を頼って桂林観光旅行をしようと計画していました。
ホテルの候補を探していましたし、航空券も探していました。
ところがです。私の目論見は外れて、まんまと教員採用試験に合格してしまいました。チクショウ!私の桂林観光計画が吹き飛びました。

奇しくも日本では年度末です。この季節には別れと出会いがあるものです。
桜吹雪、正装、陽光、目を細めて春の記憶を辿れば、涙が少し滲みます。

のび太先生よ 再见!

 

 











メディアパートナー