2018/05/06

「中国政府の政策変更で3人目の出産も可!?」の中国語





三行日記

据说在中国可能快要可以生3个孩子了。
jù shuō zaì zhōng guó kě néng kuaì yaò kě yǐ shēng 3gè haí zǐ le 。

 

 

因为花很多钱,谁会生呢。
yīn weí huā hěn duō qián ,sheí huì shēng ne 。

 

 

你想要三个孩子那么多?
nǐ xiǎng yaò sān gè haí zǐ nà mo duō ?

 

子供3人

日本語訳

中国ではもうすぐ子供を3人産むことが出来るようになるみたいです。

 

お金かかるし、産むわけないじゃん(誰が3人も産むもんか)。

 

あなたは子供を3人も欲しいですか?

 

 

<修正前>1行目

据说在中国快要可能出生了3个孩子。  としていました。
jù shuō zaì zhōng guó kuaì yaò huì kě néng chū shēng le 3gè haí zǐ 。

”出生”は、正に出産するその時を表します。
”産む”だけの意味では”生”を使います。
”可能”よりも”可以”の方が適切でした。
順番を少し入れ替えて↓が正しいです。
据说在中国可能快要可以3个孩子了。

 

 

<修正前>2行目

因为很多花钱,谁会出生呢。 としていました。
yīn weí hěn duō huā qián ,sheí huì chū shēng ne 。

”花钱”は離合詞なので”很多”を間に入れます。
ですので↓が正しいです。
因为很多,谁会呢。

 

 

<修正前>3行目

你想要3个都孩子吗? としていました。
nǐ xiǎng yaò 3gè doū haí zǐ ma ?

明確に説明は出来ないものの違和感があり、中国語ネイティブはこの言い方をしないそうです。
いろいろ考えて↓の言い方だったらあり得るそうです。
你想要三个孩子那么多?

 

 

これまでに何度も「文法としては間違っていないけれどもネイティブはそんな言い方をしません」と言われた事があります。
これは中国語に限らず、外国語の勉強をしている人でしたら経験するのではないでしょうか。
言葉というものは単純に割り切れなくて、習慣や文化に根差していますので人によって言い回しが変化したり、世代が違うと多用する言葉が違ったりしてくるのでしょうね。
異国の言葉を、現地で生活もしないで習得しようとするのは実に困難なことだと思い知らされます。

 

 

 


 

 

コメント

聞いた話なので定かではありませんが、現在の中国政府では法律改正の動きがあるそうです。
中国では長い間一人っ子政策を続けて来たのは有名な話ですが、段階的に緩和されていきまして、2016年からは完全に撤廃されました。まだ最近のことなんですね。
それからまだ2年しか経過していませんが、中国の人口構成の歪さは際立っておりまして、中国の明るい未来の為に若い人たちが大量に生まれてくれないと、いろいろと不都合があるのでしょう。
ですが現在の中国での世論としましては、昔と違って物価が高くなっているし、子育てには沢山のお金が必要になったし「3人も産む訳ないじゃん」という感じらしいです。
一部の富裕層や貧乏でも子沢山を望む人たちが新政策の恩恵を享受することになりそうです。

 

 

 

 











メディアパートナー