2018/05/13

中国語で「新少林寺を観ました」





三行日記

我看新少林寺了。
wǒ kàn xīn shaò lín sì le 。

 

 

我以为是功夫的电影,但其实是内容很深的电影。
wǒ yǐ weí shì gōng fū de diàn yǐng ,dàn qí shí shì neì róng hěn shēn de diàn yǐng 。

 

 

你没看这部电影吗?
nǐ meí kàn zhè bù diàn yǐng ma ?

 

少林寺

日本語訳

新・少林寺を観ました。

 

カンフーの映画と思って観たら、実は深い内容の映画でした。

 

あなたもこの映画を観ませんか?

 

 

<修正前>1行目

修正箇所なし。

 

 

<修正前>2行目

我以为功夫的电影,但是其实内容的电影了。 としていました。
wǒ yǐ weí gōng fū de diàn yǐng ,dàn shì qí shí shēn neì róng de diàn yǐng le 。

”が足りませんでした。
並びも不自然でした。
”叙述文”ですので”了”は不要でした。
ですので正しくは↓になります。
我以为功夫的电影,但其实内容的电影。 

 

 

<修正前>3行目

你也不看这部电影吗? としていました。
nǐ yě bù kàn zhè bù diàn yǐng ma ?

”反問”の型の場合は”也”は使えません。
正しくは↓になります。
你没看这部电影吗?

 

 


 

 

コメント

またアマゾンのタダの映画を観ました。

100年くらい昔の中国を舞台として描かれた映画です。
最初の字幕が繁体字でしたので、嫌な予感がしたのですが
全編普通話でした。ですが聞取りは難しかったです。
現代語とは少し違うのではないでしょうか。また軍属の言い方は一般の口語とは少し違う様な気がします。

ワイヤーアクションを多用したアクション映画だと思って観始めたのですが良い意味で裏切られました。
フィクションではありますが、社会では絶対に他人を信用せずに、利用するだけという野望を持った男たちの心理は、現代も昔も変わらないのかもしれません。
一人のイケイケの軍人が大切なものを失ってから、大切なものの真理に気が付き、生き方そのものが変わっていく。そんな映画です。

この映画にはジャッキーチェンがチョイ役で出ています。
「歳取ったなー」とか「今、何歳なんだろう?」とか思いながら観ていました。
私が子供のころから映画に出ていた人ですからね。

2時間11分と少し長い映画なのですが、退屈することなく観れました。
そして、ラストの曲が美しいです。歌詞も素晴らしくて、初めて聴くはずなのに、なぜか懐かしくて、この映画のエンディングにこの曲がくれば、そりゃ涙出るよ。

 

 

 

 

 


新少林寺 (字幕版)

 











メディアパートナー