2018/05/06

「wishでヘンな服を買いました」の中国語





三行日記

我在wish买的一件衣服到了。
wǒ zaì wish maǐ de yī jiàn yī fú daò le 。

 

 

虽然我觉得有意思买的,但是没有勇气穿这件衣服去外面。
suī rán wǒ jué de yoǔ yì sī maǐ de ,dàn shì meí yoǔ yǒng qì chuān zhè jiàn yī fú qù waì miàn 。

 

 

你没买这样奇怪的衣服吗?
nǐ meí maǐ zhè yàng qí guaì de yī fú ma ?

 

ヘンタイ

日本語訳

wishで買った服が届きました。

 

面白いと思って買いましたが、これを着て外に出る勇気がありません。

 

あなたもこの様な変な服を買いませんか?

 

 

<修正前>1行目

修正箇所なし。

 

 

<修正前>2行目

虽然我有意思买的,但是穿这件衣服出去外边没有勇敢。 としていました。
suī rán wǒ yoǔ yì sī maǐ de ,dàn shì chuān zhè jiàn yī fú chū qù waì biān meí yoǔ yǒng gǎn 。

前半部分ですが、これでは「私自身が面白い」の意味にもなり得ます。
後半部分では文法が日本語みたいな感じでした。
正しくは↓になります。
虽然我觉得有意思买的,但是没有勇气穿这件衣服去外面。

 

 

<修正前>3行目

你没买这样奇怪衣服吗? としていました。
nǐ meí maǐ zhè yàng de qí guaì yī fú ma ?

”の使い方、位置が良くありませんでした。
正しくは↓です。
你没买这样奇怪衣服吗?

 

 

 


 

 

コメント

変態

 

 

 

私はヒマな時に、wishをぼっーとしながら見ていることがよくあります。いろいろと見ている内に、リコメンドの
精度が上がってきて、私好みの商品が多く表示されます。
そんな状況でこれを見付けまして、迷わず購入してしまいました。

ディスプレイで見るのと、リアルに現実に見るのとでは感じ方が違う様に思います。
こんな、”誰がどこから見てもヘンタイ”な服を着て外に出るのはたいへん勇気が必要なことです。

なんでこんな物を買ってしまったんだろう…。

 

 

と思っていたのですが、見ている内に段々と見慣れてきました。
”これは個性”と思えるようになりました。人の感覚なんていい加減なものですね。
早速、外出時に着ていきましたよ。明るい色調が春の季節にピッタリですね。

 

 

 

 

 

 











メディアパートナー