2018/05/13

中国語で「インファナル・アフェアを観ました」





三行日記

我看的香港电影无间道。
wǒ kàn de xiāng gǎng diàn yǐng wú jiàn daò 。

 

 

我怀念香港的街道。
wǒ huaí niàn xiāng gǎng de jiē daò 。

 

 

你看过这部电影吗?
nǐ kàn guò zhè bù diàn yǐng ma ?

 

 

インファナル・アフェア

日本語訳

香港映画のインファナル・アフェアを観ました。

 

香港の街並みが懐かしかったです。

 

あなたはこの映画を観たことがありますか?

 

 

<修正前>1行

我看香港电影的无间道。 としていました。
wǒ kàn xiāng gǎng diàn yǐng de wú jiàn daò le 。

間違いではありません。むしろ教科書通りです。
中国語の学習では最初に「過去形や完了形では”了”を使います」と教えられれて、それを引きずるのですが、実際には
書き言葉であったり、カタイ感じで面倒くさい感じになってしまうそうです。
”的”を上手に使って、過去形や完了形を表すと自然な口語文になるそうです。
ですので一般的な口語文では↓になります。
我看香港电影无间道。

 

 

<修正前>2行目

修正箇所なし。

 

 

<修正前>3行目

修正箇所なし。

 

 

 


この映画の邦題は「インファナル・アフェア」となっていますがカタカナ英語なので意味はさっぱり分かりません。英語学習者にはわかるのでしょうか?。その場合でもカタカナじゃなくて、英文で書いて欲しいと思うのではないでしょうか。
私は思うのですが日本語で「無間道」と書いてくれた方がなんとなく理解できるのではないでしょうか。
私はカタカナ英語文化が苦手です。やめて欲しいです。

 

 


 

 

コメント

この映画は香港映画でして、全編广东语です。言葉はさっぱり分かりません。普通语学習者としましては、「共通する言葉はあるかな」と考えながら観ると新たな発見があるかもしれません。
この映画では「等等(děng děng)」を「ちょっと待って」の意味で使っているのを見付けました。この様に广东语と普通语の共通点に気が付くと違った楽しみ方ができます。

私は一度だけ香港に行ったことがありまして、このブログでも記事にしています。(HSBC香港に口座を作りました)
街並みを懐かしく感じながら、いろいろと思い出しながら観ていました。

真剣な作りの質の良い映画です。しかし「タイ人が香港で寒がっている」というところが可笑しくて、笑ってしましました。
香港の建物の中は、エアコン設定が”急冷”か”最低温度”ですので長くいると寒くて堪りません。そんなことを思い出して
懐かしい気持ちのまま観ていました。

 

 

 


インファナル・アフェア 無間道 (字幕版)

 

 

 


インファナルアフェア Ⅱ 無間序曲 (字幕版)

 

 

 


インファナル・アフェア3 終極無間 (字幕版)

 

 

 











メディアパートナー