2018/05/11

中国語で「お宮さん参り」





三行日記

因为今天是一号,所以我去神社参拜了。
yīn weí jīn tiān shì yī haò ,suǒ yǐ wǒ qù shén shè cān baì le 。

 

秋天的晴天很爽。
qiū tiān de qíng tiān hěn shuǎng 。

 

你去哪儿的神社参拜了?
nǐ qù nǎ r de shén shè cān baì le ?

 

三ノ宮神社

立田阿蘇三ノ宮神社

三ノ宮神社

立派な鳥居があったのですが、熊本地震により崩壊しました。三ノ宮神社

日本語訳

今日は一日なので、お宮さん参りに行って来ました。

 

秋晴れの気持ちのいい日でした。

 

あなたはどこのお宮さんにお参りしましたか?

 

 

<修正前>1行目

修正箇所なし。

 

<修正前>2行目

秋天的晴天很爽。 としていました。
qiū tiān de qíng tiān hěn shuǎng le 。 

”爽”は、形容動詞(たぶん)なので、”了”を
使わないほうが良いそうです。

 

<修正前>3行目

你去哪儿神社参拜了? としていました。
nǐ qù nǎ r shén shè cān baì le ? 

これでは”どこ神社行きますか”になります。
”の”が足りないんですね。
だから、下記の何れかになります。
哪个
哪里的
哪儿的

 

 


 

 

コメント

この日記は当日に書いています。
ですが、その日の夜に中国人の先生に見てもらいますので、実際に公開するのは、次の日になります。

リンク先では、在りし日の立派な三宮神社の鳥居を見ることが出来ます。
私は、1日と15日にお参りに行きます。
熊本地震は、前震が14日、本震が16日でした。
ですので、15日の傾いた状態の鳥居も見た事があります。
本震で片方の足が倒れた為に、立っていたもう片方の足も取り除いたんでしょうね。
鳥居の真ん中にあった表札みたいなもの(今調べたら「扁額(へんがく)」と言うそうです)は、鳥居があった近くの少し高いところに置いてあります。











メディアパートナー