2018/05/11

中国語で「ブログを修正しました」





三行日記

我大幅度修改了这个博客。
wǒ dà fú dù xiū gaǐ le zhè gè bó kè 。

 

 

累死了。
leì sǐ le 。

 

 

你觉得变得容易看了吗?
nǐ jué de biàn de róng yì kàn le ma ?

 

 

 

哈哈哈.club/

日本語訳

このブログを大幅に修正しました。

 

死ぬほど疲れました。

 

あなたは読み易くなったと思いますか?

 

<修正前>1行目

这个博客大幅度修改了。 としていました。
zhè gè bó kè dà fú dù xiū gaǐ le 。

”動詞が前”基本を忘れていました。
ですので↓が正しいです。
大幅度修改了这个博客

 

 

<修正前>2行目

修正箇所なし。

 

 

 

<修正前>3行目

你觉得看的好了吗? としていました。
nǐ jué de kàn de haǒ le ma ?

変化を表すために”变得”が必要でした。

ですので↓が正しいです。
你觉得变得容易看了吗?

 

 


今回の記事を添削してくれた先生は、钢铁东北人です。
鬼の様に厳しくて、私の発音が少しでも悪いと、その先生は鬼の形相で「ここは四声!」とか言って、私が正しく発音できるまで言い直しをさせられます。
泣きたくなるほど厳しいのですが、私はその先生が大好きです。

 

 


 

コメント

自分でこのブログを読んでいて「何か読みにくいなー」と感じました。
改行が良くないと思いまして、全部の記事の改行を修正しました。
あー、疲れました。全部で165ページもありまして、2日間も掛けてコツコツと修正を施していった訳です。
作業の最後の方では、だんだん雑になってきましたので、一部の記事ではまだ表示が最適化されていないかもしれません。
これからも中国語を楽しく理解するために、読み易い記事更新を心がけていきます。今後も当ブログをよろしくお願いします。











メディアパートナー