2018/05/13

中国語で「鳳凰を観ました」





三行日記

我看中国电影的凤凰了。
wǒ kàn zhōng guó diàn yǐng de fèng huáng le 。

 

 

 我觉得中井贵一先生是出色的演员。
wǒ jué de zhōng jǐng guì yī xiān shēng shì chū sè de yǎn yuán 。

 

 

我是属鸡,你不是属蛇吗? 
wǒ shì shǔ jī ,nǐ bù shì shǔ shé ma ? 

 

 

鳳凰

日本語訳

中国映画の鳳凰を観ました。

中井貴一さんは素晴らしい役者だと思います。

私は酉年ですが、あなたは蛇年ではないですか?

 

<修正前>1行目

修正箇所なし。

 

 

<修正前>2行目

修正箇所なし。

 

 

<修正前>3行目

修正箇所なし。

ここでは酉年生れであることと、蛇年生まれであることを強調するために、この様な言い回しをしています。これはこの鳳凰という映画の本編に関係しています。

ですので、一般的な言い回しとしては↓が適切です。
我属鸡,你属什么?

 

 

 


 

コメント

この物語は理不尽から始まります。最後までスカッとする場面のない、悲しい物語です。

中国映画

週末になると「あー、普通话をがっつり聴きたいなー」と思う中国語学習者の人は多いかと思います。私もそんな中の一人です。ですが、私の場合は、アマゾンプライムでただで観れる普通话の映画は観尽くしてしまいました。中には複数回観たものもあります。視聴が有料のものは、まだ見ていないものもあるのですが、観るだけで400円とか払うのは、どうしても勿体なく感じてしまいます。
そこで、有料の1円DVDです。1円(商品代金)+350円(送料)=351円(総額)。中古やレンタル落ちになりますが、デジタルデータですので、劣化はありません。手元に残りますので、何度でも見ることが出来ます。中国語教室で仲良くなった人にあげたりも出来ます。
最初に観た時には全く聴き取りが出来なかったのに、改めて観てみると幾つかの単語が聴き取れたりとか、フレーズで理解できたりとかあって、嬉しくなります。そして、こんな翻訳(意訳)のやり方もありなのかとか、「私だったらこんな訳にするなあ」とか考えながら観るのは楽しいです。
全国1億人の中国語学習者のみなさん、アマゾンの1円とか10円とかの中国电影的视盘はお勧めですよ!

 

 


鳳凰 わが愛 [レンタル落ち]











メディアパートナー