2018/05/11

中国語で「iPhone10の発売日です」





三行日記

今天是苹果十的发售日。
jīn tiān shì píng guǒ shí de fǎ shoù rì 。

 

因为我是安卓派,所以对苹果不关心。
yīn weí wǒ shì ān zhuó paì ,suǒ yǐ duì píng guǒ bù guān xīn 。

 

你是苹果派还是安卓派?
nǐ shì píng guǒ paì haí shì ān zhuó paì ?

京セラのトルク

日本語訳

今日はアイホーン10の発売日です。

 

私はアンドロイド派なので関心がありません。

 

あなたはアイホーン派ですか?それともアンドロイド派ですか?

 

 

<修正前>1行目

修正箇所なし。

 

 

<修正前>2行目

因为我是安卓派,所以对不关心。としていましたが、これは間違いです。
”对”を使った場合にはその対象が必要です。
だから
”所以对苹果不关心。”となります。
あるいは、”对”を使いません。
”所以不关心。”となります。

 

 

<修正前>3行目

修正箇所なし。

 

 


 

 

コメント

今回の日記を書いて初めて、中国語のアンドロイド=安卓(ān zhuó)この単語を知りました。
日々の生活を中国語で書く日記の有用さを改めて思いました。

いつもニュースで見ていて不思議に思います。
どうしてアップルのファンはあんなに熱狂的に、新商品を並んでまで買おうとするのでしょうか。

私はアイホーンは使ったことがありませんが、かなり昔にアップルのコンピュータを持っていたことがあります。
OSは確か、7.5.3だったと思いますが、すぐにフリーズして爆弾の絵が描いてあるダイアログが表示されて、英語で何か書いてあって、選択肢が”OK”だけしかないものが出てきて、強制再起動するしかなくて、テレホーダイでやっと繋がっていたのに、そこで終了みたいな経験を沢山しました。

だからでしょうか、私はアップルの商品に魅力を感じません。
ですが、大勢の人たちが喜んで手に入れたがる物には、何か大きな魅力があるのでしょうね。











メディアパートナー