2018/05/06

「wishでまた余計な物を買いました」の中国語





三行日記

在wish又买没用的东西了。
zaì wishyoù maǐ meí yòng de dōng xī le 。

 

 

那是个刻了经文的指环 。
nà shì gè kè le jīng wén de zhǐ huán 。

 

 

你已经在wish买东西了吗?
nǐ yǐ jīng zaì wishmaǐ dōng xī le ma ?

 

 

 

お経指輪

 

日本語訳

またwishで余計な物を買いました。

 

それがこのお経が彫ってある指輪です。

 

あなたはもうwishで買い物しましたか?

 

 

<修正前>1行目

在wish又买无用东西了。 としていました。
zaì wishyoù maǐ wú yòng dōng xī le 。

”无用”よりも”没用”の方が良いそうです。
ですので↓が正しいです。
在wish又买没用的东西了。

 

 

<修正前>2行目

那是这只经典了指环。 としていました。
nà shì zhè zhī kè jīng diǎn le zhǐ huán 。

”刻”の後に”了”が必要でした。
ですので↓が正しいです。
那是个经文的指环。

 

 

<修正前>3行目

你已经在wish买东西吗? としていました。
nǐ yǐ jīng zaì wishmaǐ dōng xī ma ?

”买东西”の後に”了”が必要でした。
ですので↓が正しいです。
你已经在wish买东西吗?

 

 

 


 

コメント

いろいろ見ていると、つい欲しくなっちゃうんですよね。
この指輪は111円(商品代)+113円(送料)=224円(総額)でした。まさか誰も大の大人が250円の指輪を身に着けているとは思わないでしょう。
若いころは、何かとこだわりがあったりしましたが、現在では壊れそうなものとか、失くしそうなものは安いもので構わなくなりました。どうせ飽きたりしますし、好みや流行が変わったりします。
しかし国際送料が安いですね。国内の定形外郵便よりも安いです。wishがもっと認知されて、日本人が一般的に利用するようになれば、国内のネット販売の勢力図は書き換えられるでしょう。日本政府は中国政府と違って、国内資本の企業や販売店を保護する事もなさそうですので、この分野に於いてももう、先が無さそうです。

 

 

お経指輪

 

 











メディアパートナー