2018/05/13

中国語学習がオフライン対応アプリの「マイクロソフト翻訳」を試してみました





三行日記

我试了一试微软翻译软件。
wǒ shì le yī shì weí ruǎn fān yì ruǎn jiàn 。

 

 

这个是垃圾,一点儿用也没有。
zhè gè shì lā jī ,yī diǎn ér yòng yě meí yoǔ 。

 

 

你也觉得机器还差的远吧?
nǐ yě jué de jī qì haí chā de yuǎn ba ?

 

 

 

マイクロソフト翻訳

 

日本語訳

Microsoft翻訳アプリを試してみました。

 

ぜんぜん使えませんでした。

 

機械とかはまだまだですよね?

 

 

 

<修正前>1行目

微软翻译软件我试一试了。 としていました。
weí ruǎn fān yì ruǎn jiàn wǒ shì yī shì le 。

基本ですが、動詞が前です。日本語で思考していますので、ついこうなってしまいました。
正しくは↓です。
我试了一试微软翻译软件。

”一”は省略できます。
我试了试微软翻译软件。

 

 

<修正前>2行目

这个是垃圾,一点儿用也没有。 としていました。
zhè gè shì lā jī ,yī diǎn ér yoǔ yòng yě meí yoǔ 。

”が余計でした。
ですので↓が正しいです。
这个是垃圾,一点儿用也没有。

他の言い方として↓でも可です。
这个是垃圾,一点儿好处也没有。

 

 

 

<修正前>3行目

你也觉得机器啦还差吧? としていました。
nǐ yě jué de jī qì la haí chā ba ?

”还差”の後には量を表す必要があります。距離とか時間とかです。今回は距離を表す”远”を使って修正になりました。
ですので↓が正しいです。
你也觉得机器还差吧?

 

 


 

コメント

マイクロソフト翻訳では、”オフラインでも使える”と書いてありましたがそこまで試していません。
このアプリは日本語でさえしっかりと認識できません。そして長い間考えてから、訳の分からない翻訳を吐き出します。
よくこんなごみアプリを世に送り出したものです。大丈夫か!?マイクロソフトさんよ。
当然の様にアンインストールしました。微塵の値打ちも感じないからです。
AIの発達と共に翻訳機や翻訳ソフトの性能は著しい向上が見込めるでしょう、しかしそれは未来のことです。
間違いなく未来には驚くような性能で、正確に早く翻訳できる機器やアプリがこの世に出てくるはずですが、現代にはまだそんな便利なものは存在しません。だから外国語の学習には値打ちがあるんですよね。その上、スラングや方言や悪い言葉(罵倒用)何かは未来の翻訳機でも非対応でしょう。それでは面白くありません。生意気な外国人を「キャン」と言わせるには、声量と語彙力が必要です。(哈哈哈

 

 

関連記事:iliを使ってみた感想

 











メディアパートナー