2018/05/06

中国語の「饿死宝宝了」の使い方





三行日記

天哪!,我家附近的饭店涨价了 。
tiān nǎ !,wǒ jiā fù jìn de fàn diàn zhǎng jià le 。

 

 

饿死宝宝了的时候怎么办。
è sǐ baǒ baǒ le de shí hoù zěn mo bàn 。

 

 

你还想不想去这个饭店?
nǐ haí xiǎng bù xiǎng qù zhè gè fàn diàn ?

 

 

 

あづまラーメン

 

日本語訳

何てこった!、ウチから一番近い飲食店が値上げします。

 

私はお腹が減った時にどうすれば良いのでしょうか。

 

あなたはまだこの飲食店に行きますか?

 

 

 

<修正前>1行目

天哪!,从我家在最附近的饭店变成加价钱。 としていました。
tiān nǎ !,cóng wǒ jiā zaì zuì fù jìn de fàn diàn biàn chéng jiā jià qián 。

「値上げ」のことを考えすぎて難しく書いていますが、”涨价”だけで良いです。
そして「なった」の意味の””が必要です。
ですので正しくは↓になります。

天哪!,我家附近的饭店涨价

 

 

 

<修正前>2行目

饿死宝宝了时候怎么办。 としていました。
wǒ è sǐ baǒ baǒ le shí hoù zěn mo bàn 。

”宝宝”が自分のことなので”我”は不要です。
ですので正しくは↓になります。

饿死宝宝了的时候怎么办。

 

 

 

<修正前>3行目

你想不想去这个饭店? としていました。
nǐ xiǎng bù xiǎng haí qù zhè gè fàn diàn ?

間違いではありません。
ですが、「まだ」を強調したい場合は↓の方が適切です。

想不想去这个饭店?

 

 

 

饿死宝宝了について

”饿死宝宝了”は、比較的に新しい言葉です。直訳すると「赤ちゃんが飢え死にしました」になりますが、もちろんそんな意味ではありません。
ここでの”宝宝”は自分のことを指しています。「かわいい我が身」、「自分こそ愛おしい」という意味です。
ですので意訳すると『一番大切で可愛い自分が死ぬ程お腹減った』こんな感じになります。

 

 

 


 

コメント

ウチから最も近いことだけが取り柄の飲食店が値上げすることになりました。消費税増税を待たずにまさかの値上げです。
哎呀、これからの季節は、冷やし中華だけが私の主食になります。ですので大変困りました。生存の危機です。
この夏を私はどうやって乗り切れば良いのでしょうか? 私にはもう分かりません。
生き残る方法はただ一つ、他の飲食店で安価な冷やし中華を見つけ出すことです。
私はこの夏を越すことが出来るでしょうか・・・。

 

 











メディアパートナー