2018/05/13

中国語で「瘦身男女(ダイエット ラブ)を観ました」





三行日記

我看香港的电影“瘦身男女”了。
wǒ kàn xiāng gǎng de diàn yǐng “shoù shēn nán nǚ ”le 。

 

 

这部电影在日本拍摄的。
zhè bù diàn yǐng zaì rì běn paī shè de 。

 

 

“光”的灵活运用听得懂了吗?
“guāng ”de líng huó yùn yòng tīng de dǒng le ma ?

 

 

 

瘦身男女(ダイエット ラブ)

日本語訳

香港映画の”ダイエットラブ”を観ました。

 

この映画は日本で撮影されたものです。

 

あなたは”光”の使い分けが理解できましたか?

 

<修正前>1行目

修正箇所なし。

 

 

<修正前>2行目

这部电影在日本摄。 としていました。
zhè bù diàn yǐng zaì rì běn shè yǐng le 。

これでも間違いではありません。
ですが、↓下記の方がもっと良いそうです。

这部电影在日本

 

 

<修正前>3行目

修正箇所なし。

 

 


 

コメント

瘦身男女(普通话版) Love On A Diet

(”弹”をクリックするとウザい画面上のコメントを消すことが出来ます)

 

 

ある日の事ですが、いつもの様に中国人の先生と中国語を学習していた時に、教科書に「女主人公」の意味である”女主角”が載っていました。

正しい発音は”nǚ zhǔ jué”なのですが、私が間違えて”nǚ zhǔ jiǎo”と読んでしまった為に、先生が笑いながら「それでは違う意味になりますよ。”女猪脚(nǚ zhū jiaǒ)”この言葉は、最近では良く使われています」と教えてくれました。

それから話は脱線して雑談みたいになって、「你知道吗?这场电影,瘦身男女」(雑談と言っても会話のほとんどは普通话です)と言ってこの映画を教えてくれました。

私は普段から普通话+日本語字幕の映画に飢えていますので、その日の授業が終わった後、すぐにこの映画の日本語字幕版がネット上に存在しないかを探しましたが良く分かりませんでしたので、上にリンクを貼ったサイトで観ることにしました。

観始めると分かるのですが、変わった映画です。香港映画なのに全編を日本で撮影しています。
本編でのセリフは日本語を多用していますが、普通话も使っています。そして字幕は普通话です。
たぶんDVDであれば言語や字幕の設定を変更できるのだろうと思いますが、私はこの状態での再生がベストだと思います。

哈哈哈。面白かったです。オチや展開は何となく読めるのですが、明るい中国映画は退屈することなく、最後まで見ることが出来ます。
役者さんが話している普通话と字幕の普通话の違いとか、「大陸でこんな普通话の使い方するかな」とか考えながら観るのも楽しいです。

中国語学習者でなくとも普通に楽しめる映画だと思いますよ。

 

 


Love on a Diet











メディアパートナー