2018/05/11

中国語で「警告灯が点きました」





三行日記

我车的警报灯亮了。
wǒ chē de jǐng baò dēng liàng le 。

 

 

如果什么坏了的话,还要花费用。
rú guǒ shén me huaì le de huà ,haí yaò huā feì yòng 。

 

 

你的车没问题吗?
nǐ de chē meí wèn tí ma ?

 

 

 

警告灯

日本語訳

私の車の警告灯が点きました。

 

何か悪ければまたお金がかかります。

 

あなたの車は大丈夫ですか?

 

 

 

<修正前>1行目

我车的警报灯点灯了。 としていました。
wǒ chē de jǐng baò dēng diǎn dēng le 。

”点く”の中国語は”亮”で良いそうです。「明るくなる」イメージですね。
ですので正しくは↓になります。

我车的警报灯了。

 

 

 

<修正前>2行目

如果什么坏的话,花费用。 としていました。
rú guǒ shén me huaì de huà ,huā feì yòng 。

「なった」なので”了”が必要です。
「また(まだ)必要」の意味で”还要”があった方が良いです。
ですので正しくは↓になります。

如果什么坏的话,还要花费用。

 

 

 

<修正前>3行目

修正箇所なし。

 

 


 

コメント

古くなると、いろいろ調子が悪くなります。機械でも人でも同じですね。
私が現在乗っている車は既に償却も終えていますので、経営的に考えると乗り換えた方が良いのですが、面白い車ですので、まだ乗るつもりです。2.3ℓターボなんて車は、今では殆どありません。
乗っていて楽しいというのは大事な部分ですが、数値化できませんので、みなさん忘れがちな部分でもあります。

以前ですが中国で白タクの会社を経営している人と話したことがあります。
彼らは2年で10万kmを超えるの普通だそうです。
そして彼ら白タク業界で人気があるのはトヨタかホンダです。まず一番に壊れない。次に壊れても交換部品が安価であること。この条件を満たせるのがトヨタとホンダだそうです。いろいろ試したり、白タク業界内で情報交換してこの結論に至ったそうです。
私はこの話を聞いた時にとても納得できました。楽しさを無視して品質だけで選べばこの結論は絶対ですよね。

白タク

 

白タク

これはその白タク屋さんの名刺です。誇らしげにホンダのオデッセイが描かれています。
そういえば、かなり以前にオデッセイのコピーの様なビュイックに乗ったことがありました。
現在では日本車だけ使っているようです。

名前が面白いので、あえてモザイク処理しませんでした。社長ゴメン。

 

 











メディアパートナー