2018/05/11

中国語で「上を向いて歩こう」





三行日記

我察觉了,我喜爱的姑娘有男朋友了。
wǒ chá jué le ,wǒ xǐ aì de gū niáng yoǔ nán péng you le 。

 

 

脸朝天地走吧。
liǎn chaó tiān dì zoǔ ba 。

 

 

你不觉得幸福在云端上吗?
nǐ bù jué de xìng fú zaì yún duān shàng ma ?

 

 

日本語訳

私が好きなあの娘には彼氏がいました。

 

上を向いて歩こう。

 

幸せは雲の上にあると思いませんか?

 

 

<修正前>1行目

修正箇所なし。

 

<修正前>2行目

修正箇所なし。
”朝”と”向”で迷いましたが、ここでは”朝”の方が良いそうです。

 

<修正前>3行目

你不觉得幸福在云上吗?  としていました。
nǐ bù jué de xìng fú zaì yún shàng ma ?

間違いではありません。ですが”云端”を使った方が中国語ネイティブらしいです。
ですので、より適切なのは↓になります。

你不觉得幸福在云上吗?

 

 

メモ

中国にはこんな言葉があるそうです。

面朝黄土背朝天。
(农民辛苦工作的样子)

顔は地面を向き、背中は空に向いている。
(農業従事者の作業の過酷な様子)

 

 


 

コメント

 

请给我正能量。

 











メディアパートナー