2018/05/11
中国語で「上を向いて歩こう」
三行日記
我察觉了,我喜爱的姑娘有男朋友了。
wǒ chá jué le ,wǒ xǐ aì de gū niáng yoǔ nán péng you le 。
脸朝天地走吧。
liǎn chaó tiān dì zoǔ ba 。
你不觉得幸福在云端上吗?
nǐ bù jué de xìng fú zaì yún duān shàng ma ?
日本語訳
私が好きなあの娘には彼氏がいました。
上を向いて歩こう。
幸せは雲の上にあると思いませんか?
<修正前>1行目
修正箇所なし。
<修正前>2行目
修正箇所なし。
”朝”と”向”で迷いましたが、ここでは”朝”の方が良いそうです。
<修正前>3行目
你不觉得幸福在云上吗? としていました。
nǐ bù jué de xìng fú zaì yún shàng ma ?
間違いではありません。ですが”云端”を使った方が中国語ネイティブらしいです。
ですので、より適切なのは↓になります。
你不觉得幸福在云端上吗?
メモ
中国にはこんな言葉があるそうです。
面朝黄土背朝天。
(农民辛苦工作的样子)
顔は地面を向き、背中は空に向いている。
(農業従事者の作業の過酷な様子)
コメント
请给我正能量。