2018/05/13

中国語で「モーターウェイを観ました」





三行日記

我看香港电影的车手了。
wǒ kàn xiāng gǎng diàn yǐng de chē shoǔ le 。

 

 

这部电影的车是以8,000转速,每小时2公里的速度行驶。
zhè bù diàn yǐng de chē shì yǐ 8,000zhuǎn sù ,meǐ xiaǒ shí 2gōng lǐ de sù dù xíng shǐ 。

 

 

你明白意思吗? 
nǐ míng bai yì sī ma ? 

 

 

 

モーターウェイ

日本語訳

香港映画のモーターウェイを観ました。

 

この映画は8,000回転で2km/hです。

 

意味わかりますか?

 

 

<修正前>1行目

修正箇所なし。

 

 

<修正前>2行目

这部电影是8,000转速以时速2公里。  としていました。
zhè bù diàn yǐng shì 8,000zhuǎn sù yǐ shí sù 2gōng lǐ 。

これでは、「この映画が8,000回転で~」になってしまいます。
ですので正しくは↓になります。

这部电影的车是以8000转速,每小时2公里的速度行驶。

速度はkm/hで表しますが、口で言う場合は上記になります。

 

 

<修正前>3行目

修正箇所なし。

以下のどちらでも可です。

你明白意思吗?
意思你明白吗?

 

 

 

メモ

xíngshǐ【行驶】
(車や船が)走る,進む.

 

 


コメント

 

またアマゾンでタダの映画を観ました。週末になると何か観たくなるんですよね。

三行日記で書いている『この映画は8,000回転で2km/hです。』と言うのがこの映画鍵になっています。
それは、静止状態からラインロックで後輪を横滑りさせて、進行方向を修正するというものです。
惜しいですね。着想は良かったのですが、リアリティが足りません。
あれをヤルとリアブレーキのディスクが焼けて真っ赤に光るんですよ。それはもう溶けそうなくらいに。
悪役の乗っている180SXはラインロック用の改造が施してあった可能性は物語上ありですが、警察官の乗るS15にはそんな改造をしている設定はありません。ただのヘンテコな機械をシリンダーヘッドカバーに置いただけです。
監修に車好きが居なかったのでしょうね、だからリアリティのない映画になりました。ひょっとしたら、香港輸出仕様のS15はドラムブレーキかも知れませんけど。(哈哈哈

 

悪役は全員中国人

この映画では、悪役は全員大陸からきた中国人です。
香港の映画やテレビドラマでは良くある設定らしいです。
その為、悪役のセリフだけ普通话を聴くことができます。

 

 


モーターウェイ(字幕版)











メディアパートナー