2018/05/11

中国語で「三行日記に見出しを付けました」





三行日記

我添小标题了,这个博客里的三行日记。
wǒ tiān xiaǒ biaō tí le ,zhè gè bó kè lǐ de sān xíng rì jì 。

 

 

我累死了。
wǒ leì sǐ le 。

 

 

你觉得变得好看了吗?
nǐ jué de biàn de haǒ kàn le ma ?

 

三行日記の見出し

日本語訳

このブログの三行日記全てに見出しを付けました。

 

死ぬほど疲れました。

 

見易くなったと思いますか?

 

 

<修正前>1行目

修正箇所なし。

 

 

<修正前>2行目

修正箇所なし。

 

 

<修正前>3行目

你觉得好看了吗? としていました。
nǐ jué de biàn chéng haǒ kàn le ma ?

变成を使う場合

”变成”を使う場合は↓の型でなければいけません。
变成+(形容词) +名詞

例、变成一名教师
  变成优秀的人才
  变成….样的人(东西)
ですので正しくは↓になります。

你觉得变成干净的网站了吗?

变を使う場合

”变”だけを使う場合の型は↓になります。
動詞+得+形容詞

例、变得越来越漂亮
  变得开心了
ですので正しくは↓になります。

你觉得变得好看了吗?  

 

 


 

 

コメント

ある日の事ですが、ネット上をうろうろと徘徊していて、他人様のブログは何か読み易いなー、なんでだろう? と思った訳です。
良く見たら、見出しがあると見やすくなることに気が付きました。
哈哈哈clubのブログには、ほとんど見出しがありません。

そこで、全ページをに見出しを追加することにしました。全部で187ページもあります。
結構キツイです。目がショボショボします。

これからも皆さんと、中国語をなるべく分かり易く理解するためのブログを目指して頑張ります。努力吧!

 

 

 

 











メディアパートナー