2018/05/11
中国語で「~~出来ない」
三行日記
要是写不动了,我就休息。
yaò shi xiě bù dòng le ,wǒ jiù xiū xí 。
天天找找材料也够戗(够呛)。
tiān tiān zhaǒ zhaǒ caí liaò yě goù chuāng (goù qiàng )。
你写什么在博客上?
nǐ xiě shén mo zaì bó kè shàng ?
日本語訳
もし疲れて書けなくなったら、お休みします。
ネタを探すのも大変です。
あなたはブログに何を書いていますか?
<修正前>1行目
要是写不动了,我就缺写了。 としたいました。
yaò shi xiě bù dòng le ,wǒ jiù quē xiě le 。
「筆を休める」という意味で”缺写”を使いましたが、完全な私の造語です。言わないそうです。
ですので正しくは↓になります。
要是写不动了,我就休息。
<修正前>2行目
天天找找材料也不得了。 としていました。
tiān tiān zhaǒ zhaǒ caí liaò yě bù de liǎo。
”不得了”を「大変」の意味で使いましたが不適切です。
”不得了”はもっと手が付けられない感じと言いますか、数値化できない感覚的なものは捉えにくいです。
ここでは”够戗”或いは”够呛”が適切です。
ですので正しくは↓になります。
天天找找材料也够戗(够呛)。
メモ
gòuqiàng【够戗・够呛】
たまらない。やりきれない。見込みがない。
<修正前>3行目
修正箇所なし。
你写什么在博客上?
你在博客上写什么?
上記のどちらでも可です。
今日の補習
これまで中国語の学習をしてきた中で、「出来ない」の意味を持つ中国語は
不能
不会
上記の二つを使ってきました。
中国語の「出来ない」は2個もあって面倒だと思っていたのですが、実は他にもあります。
不动了の使い方
「疲れてもう自転車に乗ることは出来ない」
上記の中国語訳はどうなるでしょうか?
”我累得再也不能骑自行车” 通じるかも知れませんが、ネイティブは使いません。
正しくは
”骑不动了” になります。
”不动了”は、既に疲れたか、力が足りないか、の意味を含んでいて、「だから~~出来ない」の意味になります。
例、(这个包太重了)我拿不动
(このバックが重すぎて)私は持つことが出来ない
(我跑了20千米了)我跑不动了
(私は20km走った)私は走ることが出来ない
游不动了
(疲れて)泳ぐことが出来ない
吃不动了
食べることが出来ない
客観的なのか主観的なのか
「~出来ない」を使おうとする場合に混乱しますね。
結局どれを使えばいぃの?って感じになります。
例を見ると”不能”と”不会”が客観的事実に基づいているのに対して、”不动了”は主観的な事実に基づいているのが分かります。
まとめ
このままでは使いこなせないので、大雑把にまとめてみます。
不能=禁止
不会=免許が無い
不动了=(力が無くて)出来ない
こんな感じになりました。
もちろん上記の枠では収まり切れないと言いますか、キレイに適用できないことは承知しております。
ですが、どこかで線引きしないと、使い難いんですよね。
追記
哈哈哈clubではブログタイトルにもあります様に、検定やHSKの取得を目的としていません。
「自分の意思を相手に伝える」、「相手の意思を理解する」を目的として運営しています。
検定合格を目指している人は、それに応じた学習をしてくださいね。