2018/05/22

中国語で「ブログ運営も楽じゃないよ」





三行日記

博客的运行也不容易。
bó kè de yùn xíng yě bù róng yì 。

 

 

因为出来了一个奇怪的错误,修改很辛苦。
yīn weí chū laí le yī gè qí guaì de cuò wù ,xiū gaǐ hěn xīn kǔ 。

 

 

尽管如此你还是写博客吗?
jìn guǎn rú cǐ nǐ haí shì xiě bó kè ma ?

 

ブラウザに盾マーク

 

ブラウザに盾マーク

 

日本語訳

ブログ運営も楽じゃありません。

 

変なエラーが出て、修正が大変でした。

 

あなたはそれでもブログを書きますか?

 

<修正前>1行目

博客的办理容易。  としていました。
bó kè de bàn lǐ yě meí róng yì 。

”没”を使っていましたが、これでは過去形になってしまします。
”不”を使うのが正しいです。
”办理”はここでは不適切です。”运行”が適切な単語になります。(※1
ですので正しくは↓になります。

博客运行的也容易。

※1)1行目では添削してくれる先生と、熱心に読んでくれる読者さんと私での合作になりました。
  修正を繰り返しました事を他の読者さんにお詫び申し上げますと同時に、協力して頂いた各位に感謝いたします。

 

 

<修正前>2行目

因为出来了一个奇怪的错误,修改得不得了。 としていました。
yīn weí chū laí le yī gè qí guaì de cuò wù ,xiū gaǐ de bù de liǎo。

“不得了”の使い方がどうしても上手くできません。
ここでは素直に”辛苦”を使って修正しました。
ですので正しくは↓になります。

因为出来了一个奇怪的错误,修改很辛苦

 

 

<修正前>3行目

修正箇所なし。

尽管如此你还是写博客吗? としていますが 
尽管如此你还是写博客吗? これでも可です。

※3行目には掲載当初、一部間違った文章を載せておりました。
 大変有難いことに、熱心な読者さんよりご指摘を頂きましたので、お詫びして訂正させて頂きます。谢谢!

 

 


 

 

コメント

ブログを運営していると、書くだけではなくて、様々な困難に遭遇します。
上段に画像を張り付けていますが、アドレスバーに変な毒っぽいアイコンが出てきまして、それを消すために修正するのが大変でした。

私は元々ITエンジニアとかじゃないんですよ。ただのフツーの人です。
機械は好きだけど、プログラムとかコードとか嫌いです。

だけどこうした不具合は時々ありますし、誰かがやってくれる訳でもありませんから、自分で何とかするしかないんですね。
ブログ書いている人はたくさんいますが、本当にみんな自力で何とかしているのでしょうか? 自分一人ではどうしょうも出来ない人もいるのではないでしょうか。

こんなに苦労して運営しているブログサイトを悪意のあるハッカーに乗っ取られて詐欺サイトとかに改変されたら堪ったもんじゃありませんね。

 

 

 











メディアパートナー