中国からの輸入貨物





三行日記

收到了从中国来的进口货。
shoū daò le cóng zhōng guó laí de jìn koǔ huò 。

 

 

消费税经常不一样。
xiaō feì shuì jīng cháng bù yī yàng 。

 

 

你也觉得海关的工作随便吧?
nǐ yě jué de haǐ guān de gōng zuò suí biàn ba ?

 

輸入貨物

 

日本語訳

中国から輸入貨物が届きました。

 

いつも消費税価格が違います。

 

税関はテキトーな仕事してますよね?

 

<修正前>1行目

从中国收到了个进口货。 としていました。
cóng zhōng guó shoū daò le gè jìn koǔ huò 。

使っている単語は正しいのですが、並びが良くないので通じません。
正しくは↓になります。

收到了从中国来的进口货。

或いはこれでも可です。
从中国来的进口货 收到了

 

 

<修正前>2行目

经常不一样消费税。 としていました。
jīng cháng bù yī yàng xiaō feì shuì 。

”消费税”が主語になりますので、前に置きます。
ですので正しくは↓になります。

消费税经常不一样。

 

或いはこれでも可です。
消费税总是不一样

 

 

<修正前>3行目

你觉得海关的工作随便吧? としていました。
nǐ jué de haǐ guān de gōng zuò suí biàn ba ?

ここでは同意を求める形での疑問形になりますので、”也”を使った方が良いです。
ですので正しくは↓になります。

觉得海关的工作随便吧?

 

 

今日の日記について

土日に中国語学習をサボっていると、月曜日は脳が中国語に対応できずに間違いが多くなります。
ただでさえ良く無い発音も更に悪くなります。
覚えるのには時間がかかりますが、忘れるのはあまりにも簡単で早いです。

 

 


 

 

コメント

以前に比べると、中国の物価は高くなっていますし、日本円は安いですし、という訳でして輸入の商売は儲からなくなりました。
民主党政権の時代にに唯一良かった点が円高誘導です。
あの頃は1人民元=13日本円以下で買うことが出来ました。2010年~2012年のことです。
昔を懐かしんでも始まりませんが、あの頃は輸入の商売は美味しかったですね。
私も何回も中国に行っていました。

私が中国語の学習を始めたのが2013年ですから、全く喋れない時の方が多く中国に行っていたことになります。
今年は1回行ければいいかな。
手段の筈だった中国語学習がいつの間にか、目的になってしまいました。











メディアパートナー