中国の1斤は500gですが、台湾の1斤は違うの⁉





三行日記

虽然中国的一斤是500克的意思,但是台湾的一斤是600克的意思。
suī rán zhōng guó de yī jīn shì 500kè de yì sī ,dàn shì taí wān de yī jīn shì 600kè de yì sī 。

 

 

我刚才知道。
wǒ gāng caí zhī daò 。

 

 

这也能说是「一个中国」吗?
zhè yě néng shuō shì 「yī gè zhōng guó 」ma ?

 

中国の1斤は500gですが、台湾の1斤は600gです。

 

日本語訳

中国の1斤は500gですが、台湾の1斤は600gです。

 

私はついさっきそれを知ったばかりです。

 

これでも「一つの中国」と言えますか?

 

 

 

<修正前>1行目

修正箇所なし。

 

 

<修正前>2行目

我刚才知道。  としていました。
wǒ gāng caí zhī daò le 。

”了”は必要ありません。地味に難しい部分です。
ですので正しくは↓になります。

我刚才知道。

 

 

<修正前>3行目

要不这样「一体的中国」说来吗? としていました。
yaò bù zhè yàng 「yī tǐ de zhōng guó 」shuō laí ma ?

”要不”を使いたかったのですが、ここでは使えません。
「一つの中国」は”一个中国”と言います。
訂正が多すぎて殆ど別ものになりましたが、正しくは↓になります。

这也能说是「一个中国」吗?

 

 

メモ

他にも表記が同じですが、基準が違うものがあります。
中国の1升は1リットルですが
台湾の1升は1.8リットルです。

たぶん調べるともっと見付かるのではないでしょうか。

 

 


 

 

コメント

いや~、驚きました。
台湾の先生と中国語の勉強をしていた時のことです。
汉语口语速成(基础篇)79页注释[2]-③「您看,不多不少,正好两斤」、を私が日本語に訳した「あなた見てください、多くもなく少なくもなく、ちょうど1kgです」を先生が訂正しました「いいえ違います1.2kgです」。

それからお互いが「え~、そんな筈はない」となったのですが、調べてみると本当に中国と台湾では基準が違いました。
どうしてこんなことになったのか、その経緯は分かりませんが、とても興味深いです。
「一つの中国」として中国では台湾のことを”两岸”と言います。これは川の両岸(りょうぎし)という意味です。下手すれば、間にあるのは海峡ではなくて、河だとか言い出しそうな勢いです。
いろいろ不便なこともあると思うのですが、統一しようとすれば混乱しますよね。

例えば体重が60kgの人でしたら
中国では120斤ですが
台湾では100斤になります。
中国から台湾に引っ越しただけで、20斤(10kg)減量したみたいになります。(哈哈哈

私は新しい発見であると同時に、これは面白いと思いましたので、他の大陸に住む中国語の先生に「你知道吗?,中国和台湾的1斤不一样」と言って聞いてみましたが、知らない中国人の先生が多かったです。
知らないと言うか、あまり関心がないみたいでした。「島のローカルルールなんて知らないわよ」みたいな感じです。

これじゃ、やっぱり統一とかでき無さそうですよね。

 

 











メディアパートナー