可愛く見える魔法のwebカメラは存在するのか⁉





三行日記

有一个不可思议的姑娘。
yoǔ yī gè bù kě sī yì de gū niáng 。

 

 

虽然skype聊天的时候很可爱,但是微信里朋友圈的上照片不可爱。
suī rán skypeliaó tiān de shí hoù hěn kě aì ,dàn shì weí xìn lǐ péng you quān de shàng zhaò piàn bù kě aì 。

 

 

或许有看起来可爱的魔术web摄像头什么的吗?
huò xǔ yoǔ kàn qǐ laí kě aì de mó shù webshè xiàng toú shén mo de ma ?

 

チャット

(画像はイメージです。実際のものではありません)

 

日本語訳

不思議な女の子がいます。

 

スカイプのチャットの時は可愛いのですが、ウイチャットのモーメンツでは可愛くありません。

 

可愛く見える魔法のwebカメラとかあるのでしょうか?

 

 

<修正前>1行目

有了一个奇迹的姑娘。  としていました。
yoǔ le yī gè qí jī de gū niáng 。

「不思議」の意味で”奇迹”を使いましたが、”不可思议”が適切です。
ですので正しくは↓になります。

有一个不可思议的姑娘。

 

 

<修正前>2行目

虽然skype聊天的时候很可爱,但是微信里朋友圈上照片不可爱。 としていました。
suī rán skypeliaó tiān de shí hoù hěn kě aì ,dàn shì weí xìn lǐ péng you quān shàng zhaò piàn shì bù kě aì 。

惜しいです。少し修正がありました。正しくは↓になります。

虽然skype聊天的时候很可爱,但是微信里朋友圈上照片不可爱。

 

 

<修正前>3行目

或许有没有看到可爱的魔术web摄影机? としていました。
huò xǔ yoǔ meí yoǔ kàn daò kě aì de mó shù webshè yǐng jī leì ?

”摄影机”は映画なんかを撮影する大きいカメラです。
動画を撮る小さいカメラは”摄像头”を使います。

「とか」の意味で”类”を使いましたが、”什么的”の方が良いです。
ですので正しくは↓になります。

或许有看起来可爱的魔术web摄像头什么的吗?

 

 


 

 

コメント

私は毎日スカイプを使って、中国人の先生たちと中国語の学習をしています。
先生にはいろんな人がいます。
人に教えた経験の長いベテランの先生から、まだ学生で日本語学科に通っている先生や、日本に留学中の先生など。他にも無職のおじさんの先生もいます。

私の場合は大体固定して同じ先生に教えてもらうのですが、予約が取れなかった時などに他の先生に教えてもらうことがあります。
中にはいるんですよ、すごーく可愛らしい先生が。
そんな時はスカイプを全画面に拡大して、楽しみながら中国語を勉強しています。

それで少し仲良くなると、ウィチャットも使ったりする訳ですが、ウィチャットの場合はアルバムやモーメンツを見ることができます。
見てみると、スカイプであんなに可愛かった娘が、モーメンツでは何かぱっとしないと言いますか、垢ぬけないフツーな感じなのです。

可愛く見えるカギは照明とアングル

私はとても不思議に思いまして、キレイに見える魔法のwebカメラがあるのかを調べましたが、そんな物は見付かりませんでした。
そして、いろいろと掘り下げて行くうちに、どうやらカギは照明と角度にあるらしいことが分かりました。


NEEWER CN-160 LED ビデオライト 160球のLEDを搭載

この様な撮影用の機材を使って自然光で明るい感じを出します。

なるほど、そういえばあの先生も明るい環境でした。

顔より高い位置にカメラを設置して、若干の上目遣いにする。

なるほど、背が低いのかと思っていましたが、座っていますし、設定だったのですね。

キレイに見せることを否定しているわけではない

女性は自身をキレイに見せる生き物です。
その為の努力や鍛錬は、男性には計り知れないものがあるのでしょう。

ただ男性側としては、ある一つの側面だけで判断してしまうと、間違う場合があるという教訓のようなお話でした。
私の考えとしては虚構でもいいと思っています。
キレイな先生と学習するのは楽しいです♪

 

 

 











メディアパートナー