中国語で「世界初!中国が月の裏側を探査するそうです」





三行日記

全地球首次!据说中国探查月球的背面。
quán dì qiú shoǔ cì !jù shuō zhōng guó tàn chá yuè qiú de beì miàn 。

 

 

日本单独连载人飞船也不能去。
rì běn dān dú lián zaì rén feī chuán yě bù néng qù 。

 

 

你不觉得日本什么都被超过了吗?
nǐ bù jué de rì běn shén mo doū beì chaō guò le ma ?

 

世界初!中国が月の裏側を探査するそうです。

 

日本語訳

世界初!中国が月の裏側を探査するそうです。

 

日本は単独で有人宇宙飛行さえも出来ません。

 

日本は何でも追い越されたと思いませんか?

 

 

<修正前>1行目

修正箇所なし。

 

 

<修正前>2行目

日本独自宇宙飞行也不会。 としていました。
rì běn dú zì lián qù yǔ zhoù feī xíng yě bù huì 。

「有人」を意味する単語が抜けていました。
”连”を使っているのでを置く場所が変わります。
ですので正しくは↓になります。

日本单独载人飞船也不能

 

 

<修正前>3行目

你不觉得日本什么都赶过了吗?  としていました。
nǐ bù jué de rì běn beì shén mo doū gǎn guò le ma ?

”被”を置く場所が良くありませんでした。
ですので正しくは↓になります。

你不觉得日本什么都超过了吗?

 

 


 

 

本日の雑文

景気のいい国は、スケールの大きいことをやりたがるものです。
こうした発想は現代の日本では出てきません。
日本にはお金もなければ、技術力もないからです。

日本は単独で有人宇宙飛行をしたことはありません。アメリカに乗せてもらって行くことはありますけど。
これからも宇宙開発に関心が集まることはないでしょう。それは、国民が望んでいないからです。
そんな予算があれば福祉に回せとか、健康保険や年金の財源にしろというのが現代の日本人の総意だと思います。

そうしてまた、技術力が養われずに国際競争力が落ちていくのですね。

バブルでもいいと思うんですよね。
あのバカバカしいけれど、閉塞感がなくて、明るくて軽薄な社会はそれなりに良かった気がします。
少なくとも未来に期待できましたし、希望を持てました。
その時代を経験していない現代の若者を気の毒に思います。











メディアパートナー