中国語で「木曜日になると想い出します」





三行日記

一到星期四我就想起来,
yī daò xīng qī sì wǒ jiù xiǎng qi lai ,

 

 

和她在一起的快乐日子。
hé tā zaì yī qǐ de kuaì lè rì zǐ 。

 

 

你有追忆起过世的人的时候吗?
nǐ yoǔ zhuī yì qǐ guò shì de rén de shí hoù ma ?

 

故人を偲ぶ

 

日本語訳

木曜日になると想い出します。

 

あの人との楽しかった日々を。

 

あなたは亡くなった人を想い出して偲ぶことはありますか?

 

 

<修正前>1行目

一到星期四我就想起来 としていました。

この文章はこれでは終わらすことが出来ませんので、”。”ではなくて”,”を使います。
ですので正しくは↓になります。

一到星期四我就想起来

 

 

<修正前>2行目

那我和她高兴的日子。 としていました。
nà wǒ hé tā gaō xìng de rì zǐ 。

微妙なニュアンスの違いですが”高兴”よりも”快乐”が適切です。
ですので正しくは↓になります。

和她在一起的快乐日子。

 

 

<修正前>3行目

你想起来怀念去世的人吗? としていました。
nǐ xiǎng qi lai huaí niàn qù shì de rén ma ?

日本語では「想い出して偲ぶ」と動詞を連続で使うことが出来ますが、中国語では出来ません。
ここでは、たった2文字の”追忆”という単語を使って置き換えました。
正しくは↓になります。

你有追忆起过世的人的时候吗?

 

 


 

 

今日の雑文

日本語の「水曜日」と「木曜日」は、ぱっと見で似ています。
歳を取ってくると何でも雑になってくるので、「どっちでもい~や。今日は水曜か木曜だ」と、自分の中で雑に折り合いを付けてしまいます。

中国語では”星期三”と”星期四”ですので一目瞭然です。
これでは間違い様がありません。

想い出すのは星期四だけで十分なんですよ。
歳を重ねると重い記憶が溜まっていきます。

 











メディアパートナー