中国語で「中国人はウソが下手です」





三行日記

中国人不擅长说谎。
zhōng guó rén bù shàn cháng shuō huǎng 。

 

 

但是,在日本的中国人变得很会说谎。
dàn shì ,zaì rì běn de zhōng guó rén biàn de hěn huì shuō huǎng 。

 

 

那个是由于日本社会谎言多吗?
nà gè shì yoú yú rì běn shè huì huǎng yán duō ma ?

 

ウソ

 

日本語訳

中国人はウソを言うのが下手です。

 

しかし日本にいる中国人はウソが上手になります。

 

それは日本の社会にウソが多いからでしょうか?

 

 

<修正前>1行目

中国人地说谎讲的不好。 としていました。
zhōng guó rén dì shuō huǎng jiǎng de bù haǒ 。

正しくは↓です。
中国人不擅长说谎。

メモ

不擅长 bù shàn cháng
弱い、下手、苦手などの意味です。

 

 

<修正前>2行目

但在日本中国人的谎话越来越变成很讲得很流利了。 としていました。
dàn zaì rì běn zhōng guó rén de huǎng huà yuè laí yuè biàn chéng hěn jiǎng de hěn liú lì le 。

正しくは↓です。
但是,在日本的中国人变得很会说谎。

 

 

<修正前>3行目

修正箇所なし。

 

 


 

 

中国人のウソ

中国にいる中国人のウソ

中国人との接触があまりない人は以外に思うかも知れませんが、中国人はウソが下手です。
これは、自分が利する為のウソだけではなくて、相手を傷つけない為のウソも下手なのです。

「あなたは肥っていないですよ。」
「あなたはカッコイイですよ。」
真実でない場合は、伏し目がちになったりして、表情からウソであることが汲み取れます。
たぶんですが、ウソを言うのに慣れていない為に罪悪感を感じるのだと思います。

結果的ウソには居直る

但し、結果的にウソになってしまう場合は多々あります。
出来ると言ったのに出来ないとか。
間に合うと言ったのに間に合わないとか。
その場合は一切の罪悪感を感じていないので、居直って言います。「私は悪くない。」

日本にいる中国人のウソ

日本いるのが長くなれば、日本語が流暢になります。そして、ウソも上手になります。
それは日本の社会において、方便として多数のウソが溢れているからだと思います。

「散らかっていますが、どうぞお入りください。」
「粗茶ですが、どうぞ。」
「大変お似合いですよ。」
全てウソです。

純粋だった中国人が日本で汚れていくような気がして悲しくなります。

 











メディアパートナー