中国人の先生に怒られました
三行日記
一偷懒不写日记就惹中国人老师发火了。
yī toū lǎn bù xiě rì jì jiù rě zhōng guó rén laǒ shī fā huǒ le 。
像魔鬼一样可怕的老师。
xiàng mó guǐ yī yàng kě pà de laǒ shī 。
你今天也写日记了吗?
nǐ jīn tiān yě xiě rì jì le ma ?
日本語訳
日記を書くのをサボったら中国人の先生に怒られました。
鬼のように怖い先生です。
あなたは今日も日記を書きますか?
<修正前>1行目
一偷懒不写日记就中国人老师被发火了。 としていました。
yī toū lǎn bù xiě rì jì jiù zhōng guó rén laǒ shī beì fā huǒ le 。
正しくは↓になります。
一偷懒不写日记就惹中国人老师发火了。
<修正前>2行目
是像鬼子一样地可怕的老师。 としていました。
shì xiàng guǐ zi yī yàng dì kě pà de laǒ shī 。
”鬼子”だと幽霊になってしまいます。
”魔鬼”であればモンスターの意味で使えます。
ですので正しくは↓になります。
像魔鬼一样可怕的老师。
<修正前>3行目
你今天也写着日记吗? としていました。
nǐ jīn tiān yě xiě zhe rì jì ma ?
正しくは↓になります。
你今天也写日记了吗?
今日の雑文
この日は平和で平凡な日常でした。
それで私は日記を書かなかったんですね。
そしたら中国人の先生が「私は残念に感じます!」「どうして書かないですか(怒)」と感情を露にしました。
ですので、その怒られたことを日記にしてみました。