中国語で「広島の知人に連絡しました」





三行日記

我打给居住在广岛认识的人聊天了。
wǒ dǎ geǐ jū zhù zaì yǎn daǒ rèn shi de rén liaó tiān le 。

 

好像认识的人很精神。
haǒ xiàng rèn shi de rén hěn jīng shén 。

 

你在受灾区有认识的人吗?
nǐ zaì shoù zaī qū yoǔ rèn shi de rén ma ?

 

広島の知人

 

日本語訳

広島に住んでいる知人に連絡しました。

 

知人は元気みたいでした。

 

あなたは被災地に知り合いはいますか?

 

 

<修正前>1行目

我打给聊天儿了居住广岛的认识人。 としていました。

「知り合い」、「知人」のことを”认识人”としていましたが、”认识的人”が適切でした。

ですので正しくは↓になります。

我打给居住在广岛认识的人聊天了。

もっと適切なのは↓になります。
我给居住在广岛认识的人发消息聊天了。

動詞について

電話の動詞は”打”を使います。
メールの動詞には”发”を使います。

 

 

<修正前>2行目

好像认识人很精神。 としていました。
haǒ xiàng rèn shi rén hěn jīng shén le 。

”了”が不要です。
ですので正しくは↓になります。

好像认识的人很精神。

 

 

<修正前>3行目

在被灾害地方的认识人吗? としていました。

”有”を置く場所が良くありませんでした。
正しくは↓になります。

你在受灾区认识的人吗?

 

 


 

 

広島の知人

被災地域に少し知っている人が住んでいるので、久しぶりに連絡してみました。

その知人は性格がとても悪くて、少し話しただけでも不快になるのですが、今回も数行チャットしただけで不快になりました。

なんでこんな酷い人と私は付き合いがあるのでしょうか。
類は友を呼ぶと言いますが、私もこの類の人間なのでしょうか。
そう考えると恐ろしいです。

人の振り見て我が振り直せです。
あんなに性格の悪いおじさんにならない様に気を付けたいと思います。

 

 











メディアパートナー