中国語で「喉が渇いて目が覚めます」





三行日記

我睡觉的时感觉渴了就醒了,然后起来了。
wǒ shuì jiaò de shí gǎn jué kě le jiù xǐng le ,rán hoù qǐ laí le 。

 

对了!,我很枯燥吧。
duì le !,wǒ hěn kū zaò ba 。

 

你还生龙活虎吗?
nǐ haí shēng lóng huó hǔ ma ?

 

ペットボトル

 

日本語訳

夜中に喉が渇いて目が覚めます。

 

そうか!、私は乾燥しているのです。

 

あなたはまだ瑞々しいですか?

 

 

<修正前>1行目

我睡觉时感觉的渴了就醒起来。 としていました。
wǒ shuì jiaò shí gǎn jué de kě le jiù xǐng qǐ laí 。

”就醒起来”この様な言い方は出来ないそうです。
ですので正しくは↓になります。

我睡觉的时感觉渴了就醒了,然后起来了。

少し丁寧になった感じがしますね。

 

 

<修正前>2行目

对了!,我的内里很干燥吧。 としていました。
duì le !,wǒ de neì lǐ hěn gān zaò ba 。

わざと”身体”を使わずに曖昧な表現にしてみました。
添削してくれる先生もその意を汲んで↓に改めてくれました。

对了!,我很枯燥吧。

 

 

<修正前>3行目

你还也新鲜吗? としていました。
nǐ haí yě xīn xiān ma ?

私の場合は「瑞々しい」の中国語訳が”新鲜”だけしか思いつきませんでしたが、さすが中国語ネイティブの先生はピッタリの表現をみつけてくれました。
それが↓です。

你还生龙活虎吗?

 

 


 

 

暑さは災害か⁉

暑さは災害とは言えないのでしょうか?
40℃近くになったら、災害と認定してもいいように思います。

夏を越すために

夏を乗り切るために、冷房設備のない施設での就学、就労の禁止を法律で整備するべきではないでしょうか。

日本人は根性論が好きです。
「根性、根性、ど根性。根性があれば月でも行ける」こんなこと言ってるとまた死人が出ますよ。

そもそも義務教育の場合は「義務」ですので、学校に行かない選択肢はない訳です。
その学校にエアコンがなくて生徒が熱中症になって死んだら誰が責任を取るのでしょうか。
校長先生?教頭先生?担任の先生?どれも違う気がします。

財源は⁉

予算の配分のやり方だと思うのですよね。
イージス・アショアが1個1,000億円です。これを日本に2個作る計画です。

北朝鮮はこれからドバイやシンガポールの様に発展していくとして、世界中の投資家たちは注目しています。
この時代に日本はイージス・アショアだそうです。

エアコンを設置した方が人の命を救えると思いませんか?

 











メディアパートナー