中国語で「うちのネコは玄関が好きです」





三行日記

由于天气很热,我养的猫喜欢在门口。
yoú yú tiān qì hěn rè ,wǒ yǎng de maō xǐ huān zaì mén koǔ 。

 

地板很凉快,所以它感觉很舒服吧。
dì bǎn hěn liáng kuaì ,suǒ yǐ tā gǎn jué hěn shū fú ba 。

 

你养的猫在哪儿?
nǐ yǎng de maō zaì nǎ er?

 

うちのネコは玄関が好きです

 

日本語訳

この暑さでうちのネコは玄関がお気に入りです。

 

床がヒンヤリして気持ち良いのでしょう。

 

あなたのネコはどこにいますか?

 

 

<修正前>1行目

我养的猫由于这么热,所以在门口喜欢。 としていました。
wǒ yǎng de maō yoú yú zhè mo rè ,suǒ yǐ zaì mén koǔ xǐ huān 。

文法を理解していない為の間違いです。
これでは主語が曖昧になって、「ネコがこんなに熱い」とも解釈(誤解)されます。
ですので正しくは↓になります。

由于天气很热,我养的猫喜欢在门口(待着)。

 

 

<修正前>2行目

它感觉得凉快在地板上舒服吧。 としていました。
tā gǎn jué de liáng kuaì zaì dì bǎn shàng shū fú ba 。

通じるかもしれませんが、カタコトのような美しくない感じです。
添削後の文章が如何にスッキリとしていて、美しいか分かります。
正しくは↓になります。

地板很凉快,所以它感觉很舒服吧。

 

 

<修正前>3行目

修正箇所なし。

 

 


 

 

うちのネコは玄関が好きです

うちのネコは玄関が好きです

 

宅配便が来た時なんかに邪魔になって踏みそうになります。
ネコとしては『お前が邪魔なんだよ』とか思っていそうですけど。

 

うちのネコは玄関が好きです

 

ほぼ一日中この場所にいます。
ここがうちで一番涼しいのでしょうね。

 

 











メディアパートナー