中国語で「太陽の帝国を観ました」





三行日記

我被别人推荐了一部电影「太阳帝国」。我去看了这部电影。
wǒ beì biè rén tuī jiàn le yī bù diàn yǐng 「taì yáng dì guó 」。wǒ qù kàn le zhè bù diàn yǐng 。

 

完全没意思。
wán quán meí yì sī 。

 

你看过这部电影吗?
nǐ kàn guò zhè bù diàn yǐng ma ?

 

太陽の帝国

 

日本語訳

人に勧められて映画「太陽の帝国」を観ました。

 

全然面白くありませんでした。

 

あなたはこの映画を観たことがありますか?

 

 

<修正前>1行目

我被别人推荐电影,看太阳帝国了。 としていました。
wǒ beì biè rén tuī jiàn diàn yǐng ,kàn taì yáng dì guó le 。

横着して短く言おうとして、通じにくくなっている感じです。丁寧に文章を作りましょう。
正しくは↓になります。

我被别人推荐了一部电影「太阳帝国」。我去看了这部电影。

 

 

<修正前>2行目

根本没意思。 としていました。
gēn běn meí yì sī le 。

”根本”でも間違いではありませんが”完全”の方がより適切です。
”了”は不要でした。
ですので正しくは↓になります。

完全没意思。

 

 

<修正前>3行目

你这部电影看过吗? としていました。
nǐ zhè bù diàn yǐng kàn guò ma ?

使っている語彙は正しいのですが語順が良くありませんでした。
正しくは↓になります。

你看过这部电影吗?

或いは↓でも可です。

这部电影你看过吗?

 

 


 

 

他人のお勧めはアテにならない

私は良く映画を観る方だと思います。
近年ではマッドマックス、怒りのデスロードを映画館に4回行って観ましたし、ブルーレイディスクも買って何回も観ました。
少し偏った映画ファンかも知れませんが、一般的な映画も好きです。

そんな私ですが、「この映画面白いよ」と聞けば放っておけません。ましてや大戦中、大戦後の中国が舞台だと聞けば、即買いでした。

中国語は聞けない

期待して観始めたのですが、言語は殆どが英語です。時々意地悪な日本軍の日本語も聞こえてきます。ですが、中国語はほとんど聞こえてきません。それもそのはずでして登場人物に中国人がいないからです。逃げ惑う群衆だけが中国人でして「干什么,干什么」と言いながら迷惑を掛けられて逃げているだけです。

抗日映画か⁉

中国のテレビでよくやっている抗日ドラマみたいなノリです。
意地の悪い日本軍は、本土に原爆を投下されて最後には敗戦するみたいな。

そんな状況の中で逞しく成長する少年の姿を描きたかったのだろうと思いましたが、私の場合は全く感情移入することが出来ずに、無駄に長い映画だと感じました。

昔の上海が見たいなら

古き良き時代の上海を感じたいのであれば、過去記事にありますラスト シャンハイがお勧めです。

 

 

 











メディアパートナー