中国語で「地震の噂を聞きました」





三行日記

我听说了心情不舒畅的传言。
wǒ tīng shuō le xīn qíng bù shū chàng de chuán yán 。

 

那就是 8月10号发生地震的概率高的传言。
nà jiù shì 8yuè 10haò fā shēng dì zhèn de gaì lǜ gaō de chuán yán 。

 

你相信迷信吗?
nǐ xiāng xìn mí xìn ma ?

 

2018/8/10 地震

 

日本語訳

気持ち悪い噂を聞きました。

 

それは、8月10日は地震が起こる確率が高いというものです。

 

あなたはオカルトを信じますか?

 

 

<修正前>1行目

我听了心情不舒畅的谈论。としていました。
wǒ tīng le xīn qíng bù shū chàng de tán lùn 。

「噂」は”谈论”よりも”传言”が適切です。
正しくは↓になります。

我听了心情不舒畅的传言

 

 

<修正前>2行目

是8月10号发生地震的概率高。 としていました。
nà gè shì 8yuè 10haò fā shēng dì zhèn de gaì lǜ gaō 。

修正箇所を色付けしておきます。
正しくは↓になります。

是 8月10号发生地震的概率高的传言

 

 

<修正前>3行目

你相信神秘学吗? としていました。
nǐ xiāng xìn shén mì xué ma ?

「オカルト」にちょうど合う中国語が見付かりませんでした。
今回は”迷信”にしましたが、これも少し違う感じです。

你相信迷信吗?

 

 


 

 

地震の噂

ネットにはよく噂やデマの類が出回ります。
今回も良くあるデマの中の一つであるとは思うのですが、今回は特に盛り上がっているのでこのブログでも取り上げてみました。

夏休みというのもあって、ヒマな若者が多いのが盛り上がっている原因なのでしょうか。

まあ、8月10日が過ぎればみんな忘れてしまうと思いますけど・・・。

何事もなく過ごしたいですね。

 

 











メディアパートナー