中国語で「SAFEを観ました」





三行日記

我看了美国电影“暂告安全”。
wǒ kàn le meǐ guó diàn yǐng “zàn gaò ān quán ”。

 

在这部电影里会听到普通话。
zaì zhè bù diàn yǐng lǐ huì tīng daò pǔ tōng huà 。

 

虽然杰森 斯坦森是光头,但很帅吧。
suī rán jié sēn sī tǎn sēn shì guāng toú ,dàn hěn shuaì ba 。

 

日本語訳

アメリカ映画のSAFEを観ました。

 

この映画では中国語を聴くことが出来ます。

 

ジェイソン・ステイサムはハゲでもかっこいいですね。

 

 

<修正前>1行目

我看了美国电影暂告安全。 としていました。
wǒ kàn le meǐ guó diàn yǐng de zàn gaò ān quán 。

”的”が不要でした。
ですので正しくは↓になります。

我看了美国电影“暂告安全”。

 

 

<修正前>2行目

这部电影里会听到普通话。 としていました。
zhè bù diàn yǐng lǐ huì tīng daò pǔ tōng huà 。

”在”が必要でした。
ですので正しくは↓になります。

这部电影里会听到普通话。

 

 

<修正前>3行目

虽然杰森 斯坦森是光头,但很帅吧。
suī rán jié sēn sī tǎn sēn shì guāng toú ,dàn hěn shuaì ba 。

これでも間違いではありませんが、より自然な感じは↓になります。

杰森 斯坦森即使是光头也很帅吧。
jié sēn sī tǎn sēn jí shǐ shì guāng toú yě hěn shuaì ba 。

 

 


 

 

中国語の映画が観たい

週末になると、「あ~、中国語をどっぷり聞きたい」と思うのが普通だと思いますが、私の場合はアマゾンプライムでただで見ることが出来る中国の映画は観尽くしてしまったか感じがします。
それで苦労していろいろ探すわけですが、今回見つけ出したのがこのSAFE(暂告安全)です。

聞き取りやすい

中国映画の中国語はネイティブ向けの為か聴き取りが難しいことが多いのですが、この映画の中で使われている普通語は聴き取りがし易かったです。
全部を理解できるわけではありませんが、はっきり発音している感じで聴き取りと字幕が一致します。

ジェイソン・ステイサムの中国語

漢字以外の文字がない中国語では外国人の名前も当然の様に漢字表記します。

元々のアルファベット表記では「Jason Statham」ですが、中国語では「杰森 斯坦森」になります。
ピンインで見てみると「jié sēn ·sī tǎn sēn」となります。最後の”森”の発音に違和感があります。
日本ではカタカナ表記で「ジェイソン・ステイサム」です。

中国語が聞きたい

youtubeでは普通語の動画が少ないんですよね。

いい映画だと思いますので、中国語を学習中の人は息抜きにでも観てみることをお勧めします。

 


SAFE/セイフ (字幕版)

 

繁体字圏では「火線反擊」というタイトルが付いていたみたいです。











メディアパートナー