中国語で「突っ込まれました」





三行日記

我刚在微信朋友圈上发表【只有烟的话,我活得了】,就被别人说【你还需要酒吧】。
wǒ gāng zaì weí xìn péng you quān shàng fā biaǒ 【zhǐ yoǔ yān de huà ,wǒ huó de le 】,jiù beì biè rén shuō 【nǐ haí xū yaò jiǔ ba 】。

 

有人如此理解我,实在是太棒了。
yoǔ rén rú cǐ lǐ jiě wǒ ,shí zaì shì taì bàng le 。

 

你难道对我的事情还不太了解吗?
nǐ nán daò duì wǒ de shì qíng haí bù taì le jiě ma ?

 

微信

 

日本語訳

ウイチャットのモーメントに「タバコが有れば生きていける」と書いたら、「アンタは酒も必要でしょう」と突っ込まれました。

 

素晴らしい。こんなにも理解されています。

 

あなたはまだ私のことを知らないのではありませんか?

 

 

<修正前>1行目

我一写了微信朋友圈上【只有烟的话,我活得了】,就被意见了【你还需要酒】。 としていました。
wǒ yī xiě le weí xìn péng you quān shàng 【zhǐ yoǔ yān de huà ,wǒ huó de le 】,jiù beì yì jiàn le 【nǐ haí xū yaò jiǔ 】。

ちょこちょこと修正されまして、正しくは↓になります。

我刚在微信朋友圈上发表【只有烟的话,我活得了】,就被别人说【你还需要酒吧】。

 

 

<修正前>2行目

太棒了,我这儿么被了解。 としていました。
taì bàng le ,wǒ zhè ér me beì liǎo jiě 。

原形を留めないほどに修正されましたが、重要なのは”了解”ではなくて”理解”を使う点です。
ですので正しくは↓になります。

有人如此理解我,实在是太棒了。

 

 

<修正前>3行目

你难道还我的事情不知道吗? としていました。
nǐ nán daò haí wǒ de shì qíng bù zhī daò ma ?

ここでは”不知道”よりも”不太了解”が適切です。
ですので正しくは↓になります。

你难道对我的事情还不太了解吗?

你难道还不太了解我的事情吗?

 

 


 

やっぱり楽しい微信

「タバコがあれば生きていけるぜ」
「アンタにはまだ他にも酒が必要でんがな」(意訳)

投稿から数分以内に的確な突っ込みが貰えるのは嬉しいことです。
最も悲しいのはスルーされて誰からも相手にされないことだからですね。

ウイチャットのモーメンツのコメント欄はフェイスブックと違って、繋がりのない人に見られることはありません。
だから当人同士の親密なやり取りでも書くことが出来るんですね。
今回のは親密なやり取りではありませんが。

こうして他愛もないおしゃべりからも、中国語の学習へと発展出来るのです。

 

 











メディアパートナー