仕方がないので中国に行きます
三行日記
我的中国人朋友说快来快来,我只好去中国。
wǒ de zhōng guó rén péng you shuō kuaì laí kuaì laí ,wǒ zhǐ haǒ qù zhōng guó 。
我想其实更凉快的时候要去。
wǒ xiǎng qí shí gèng liáng kuaì de shí hoù yaò qù 。
你不觉得国庆节的时候是最好的季节吗?
nǐ bù jué de guó qìng jié de shí hoù shì zuì haǒ de jì jié ma ?
日本語訳
中国人の友達がおいでおいで言うので中国に行くことにしました。
本当はもっと涼しくなってから行きたかったです。
国慶節のころが一番いいと思いませんか?
<修正前>1行目
我的中国人朋友说用手招呼,我只好去中国。 としていました。
wǒ de zhōng guó rén péng you shuō yòng shoǔ zhaō hū ,wǒ zhǐ haǒ qù zhōng guó 。
「おいで、おいで」の訳を”用手招呼”としていましたが、”快来快来”とするのが適切です。
ですので正しくは↓になります。
我的中国人朋友说快来快来,我只好去中国。
<修正前>2行目
我想其实更凉快的时候要去吧。 としていました。
wǒ xiǎng qí shí gèng liáng kuaì de shí hoù yaò qù ba 。
ここで”吧”を使うのは馴染みません。
ですので正しくは↓になります。
我想其实更凉快的时候要去。
<修正前>3行目
你不觉得国庆节的时候最好的季节吗? としていました。
nǐ bù jué de guó qìng jié de shí hoù zuì haǒ de jì jié ma ?
ここでの”是”は省略できません。地味に難しいところです。
ですので正しくは↓になります。
你不觉得国庆节的时候是最好的季节吗?
夏を取り戻す
最近では殆ど使わないQQですが、遅い時間に呼び出し音が鳴りました。
やっぱり中国人の友人でした、内容も察しがつきます。
本当は国慶節の前後に行こうと思っていたのですが、今から行けばまだ夏の空気を感じることが出来るかもしれません。
今日から12日後の便を手配しました。
以前は40日前割引とか言っていましたが、そんなに待てません。
過ぎた夏を取り戻すかのように行くことにしました。
10年目の中国
実はこれが初めて中国に行ってから私にとって10年目、29回目の中国です。
景色や環境が大きく変わってしまったところもありますし、私も歳を取りました。