2018/05/11

中国語で「習おじさんとトランプおじさん」





三行日記

习大大和特朗普大大一起友好地游玩儿 。
xí dà dà hé tè lǎng pǔ dà dà yī qǐ yoǔ haǒ dì yoú wán ér 。

 

 

包租故宫啦,很厉害。
baō zū gù gōng la ,hěn lì haì 。

 

 

你不觉得他们俩是最强吗?
nǐ bù jué de tā men liǎng shì zuì qiáng ma ?

習近平とトランプ

日本語訳

習おじさんとトランプおじさんが仲良く遊んでいます。

 

故宮貸切とかすごいですね。

 

最強の二人組みだと思いませんか?

 

 

<修正前>1行目

习大大和特朗普大大一起相好玩玩儿。としていました。
xí dà dà hé tè lǎng pǔ dà dà yī qǐ xiāng haǒ wán wán ér 。

”相好”はカップルに使うそうです。
「子供達が仲良く~」の意味で使う場合には”友好”になります。

”玩玩儿”は今現在やこれからの雰囲気があるそうです。
この場面では、少し過去ですので”游玩儿”になります。

”的”は+動詞の場合は”地”になります。
口語重視の場合は、気にしなくても大丈夫です。

 

 

<修正前>2行目

修正箇所なし。

 

 

<修正前>3行目

你不他们俩是最强吗?
単純な失敗です。
日本語の”思う”は幅が広くて、何にでも使えますが
中文の場合は使い分けるのでした。
だからここは”觉得”です。

 

 


 

 

コメント

また今回も時事ネタになりました。
中国はド派手ですね。
スケール感が違います。
故宮貸切とか、前代未聞ではないでしょうか。
たぶんですが、事前の案内なんてなくて、急にやったんだと思います。
故宮は1日の入場者数を8万人に制限しているそうです。
多い時で18万人とか来てた施設です。
内モンゴル自治区のお爺さんとお婆さんが観光でやっと辿り着いたら、「本日、貸切のため入場不可」なんて言われたら気の毒ですよね。
ありそうな気がしますけど。

 











メディアパートナー